Блог Переводчика

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


7 Советов для студентов переводческих факультетов

работа переводчика

Я отлично помню, как начинались мои студенческие годы на факультете переводчиков. Первые месяцы прошли в борьбе с такими совершенно новыми для меня понятиями, как локализация (Localization), текст источника (Source-Text), целевой текст (Target-Text), перевод «по источнику» (Source-Oriented) и перевод «для заказчика» (Target Oriented), исходный язык (Source-Language) и целевой язык (Target-Language) и так далее. Хуже всего было то, что многие учебники обозначали эти и без того непростые для вчерашнего школьника понятия еще менее прозрачными аббревиатурами типа, ST и TT, SO или ТО текст, SL или TL. Мне потребовалось некоторое время для того, чтобы все это понять, принять и привыкнуть к терминологии. И, надо сказать, термины — не самое сложное в учебе на переводчика. Так что я сегодня напишу статью в помощь новичкам, которым еще только предстоит продираться сквозь эти и другие тернии, чтобы их путь привел к настоящим звездам.

 

Ответы на стандартные вопросы соискателей в бюро переводов

найти работу

В любой сфере есть люди, которые находятся в процессе поиска работы. Не исключением является профессия переводчика. В данном материале мы приведем информацию, которая поможет соискателям наладить сотрудничество с бюро переводов. Важно показать себя с лучшей стороны. Проявите инициативу, предоставьте качественный результат. Тогда у вас есть хорошие шансы регулярно получать заказы.

 

Быть двуязычным: отношения между переводом и билингвизмом

сайт для учителяИногда, переводчики чувствуют, что не получают должного уважения. Одна причина этого - словарь и понимание. Способность говорить на втором языке часто является умением, приобретенным в очень узком стечении обстоятельств – дома, например, или живя за границей. Словарь и изученная грамматика, поэтому часто очень ограничены и достаточны исключительно для Ваших потребностей, но не достаточны, чтобы сделать перевод документов на профессиональном уровне.

 

Как начать бизнес по интернет-маркетингу

бизнес по интернет-маркетингуВ мире сегодня имеется не так уж много вариантов бизнеса, которые вы можете начать совершенно бесплатно, но старт-ап в сфере маркетинга является приятным исключением. Если у вас есть нужные навыки, и вы готовы выполнять ту непростую работу, которая вам предстоит, то обратите свой взор в сторону маркетингового бизнеса, для того, чтобы его начать, вам практически не нужно никакого стартового капитала. Давайте разберем ситуацию по шагам.

 

Дресс-код профессионального переводчика

как одеваться переводчику

Опыт показывает, что устных переводчиков, которые одеваются чересчур небрежно и не следят за своим внешним видом, ни платежеспособные  клиенты, ни приличные учреждения всерьез не принимают. Их часто считают "непрофессиональными"  вовсе не из-за неудовлетворительного качества работы, а просто потому, что они не были должным образом одеты и причесаны, а если речь идет о женщинах, то не менее важна и используемая ими декоративная косметика, и вообще их внешний вид. Труд хорошего устного переводчика, как правило, неплохо оплачивается, и большинство из нас за несколько часов вполне могут заработать сумму, за которую средний офисный сотрудник вынужден ходить на работу  примерно полмесяца, так почему же переводчику не выглядеть должным образом?

 
Page 4 of 15

Расширенный поиск