Вопросы передачи прав собственности на заказанный к разработке и производству, либо приобретаемый товар также оговариваются и полностью определяются подписываемыми контрактами.
Точно также регулируется и принадлежность прав интеллектуальной собственности на произведения искусства, право патентования изобретений, либо авторские права на создаваемые в ходе исполнения договора программное обеспечение. Во избежание дальнейших конфликтов между сторонами все эти тонкие аспекты необходимо юридически отрегулировать и письменно закрепить в основном тексте контракта.
При составлении договоров с иностранными контрагентами рекомендуется привлекать не только квалифицированного переводчика, но и грамотного юриста. К сожалению, ошибки составления такой документации часто выявляются только на этапе плановых проверок, например, их может обнаружить аудит достоверности http://www.finauditservice.ru бухгалтерской финансовой отчетности или иная аналогичная внутренняя проверка. Работая с зарубежными заказчиками или субподрядчиками, важно помнить, что многие аспекты бухгалтерского учета и налогообложения компании будут напрямую определяться тем, насколько четко оформлены соответствующие контракты, что именно написано в трудовых договорах с сотрудниками организации и в каком виде определены правила взаиморасчетов между собственниками и акционерами предприятия.
Ознакомьтесь с приведенными ниже примерами составления отдельных параграфов договоров на русском и английском языках. При необходимости измените шаблоны так, чтобы они более точно отвечали Вашему виду деятельности, и в дальнейшем старайтесь всегда иметь под рукой готовые образцы контрактов на двух языках.
Право собственности на товар и риск гибели товара по настоящему Контракту переходят от Продавца к Покупателю, и поставка товара будет считаться выполненной в момент перехода товара через специальный фланец судна в порту погрузки (для морских отгрузок - на условиях ФОБ) и/или в момент подписания приемо-сдаточного акта на соответствующем приемосдаточном пункте (для трубопроводных отгрузок на условиях ДАФ). |
Title to and risk if loss if the cargo hereunder shall be deemed to occur at the time the cargo hereunder passes the vessel's permanent hose connection at the port of loading 9for FOB ocean going vessel's shipment) and/or at the moment of signing the delivery-acceptance act at relevant delivery point (for pipeline DAF deliveries). |
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР Если Покупатель не может выполнить требования условий Контракта, то Продавец имеет право немедленной перепродажи товара. Все убытки, связанные с перепродажей, оплачиваются Покупателем. Если Покупатель или Продавец не смогли принять/поставить товар по своей вине, за исключением ст.___ "Форс-мажор", то товар, который был объявлен готовым к поставке в течение установленного Контрактом времени, Покупатель или Продавец уплачивает Покупателю или Продавцу штраф в размере максимум 6% от стоимости непринятого/непоставленного количества пиломатериалов против инвойса Продавца и спецификации пиломатериалов. |
PROPERTY IN THE GOODS Should the Buyers fail to comply with the terms and conditions of the Contract, the Sellers shall have right of immediate resale of the goods. All loses in connection with resale to be paid by the Buyers. In the Buyers or the Sellers failed to lift the goods by own responsibility, except clause ____ "Force Majeure", for the goods which were declared ready for delivery, within the time stipulated in this Contract, the Buyers or the Sellers shall pay the Sellers or the Buyers fine at the rate of maximum of 6% of the value of nonlifted quantity of sawngoods against the Sellers' Invoice, and sawngoods Specification. |
1. Право на владение |
1. Title 2. Risk of Loss or Damage |
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР |
PROPERTY IN THE GOODS |
Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту России. |
The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss or damage will pass from the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the Russian port. |
Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту СНГ. |
The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss of damage will pass form the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the CIS port. |
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА АППАРАТУРУ Акцент или любое другое долговое обязательство не считается оплатой до его полного выполнения. В случае, если Покупатель не производит оплаты в должный срок, Продавец имеет право вернуть себе аппаратное обеспечение или те его части, которые уже были поставлены Покупателю. |
PROPRIETARY RIGHT OF THE HARDWARE The Hardware shall remain the property of the Supplier until fully paid. Acceptance or any other liability is not regarded as payment until fully honoured. Should the Customer fail to make payment when due, then the Supplier shall be entitled to take back the Hardware of such parts thereof as have been delivered to the Customer. |
ПРАВО НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Покупатель не имеет права воспроизводить или копировать программное обеспечение или документацию или их части, если Продавец не даст на то письменного согласия, при условии, что Покупатель может произвести необходимые архивные копии. Покупатель должен принять соответствующие меры, чтобы не дать возможности персоналу или другим лицам воспроизводить или копировать программное обеспечение даже в личных целях. Это означает, что Покупатель обязует весь персонал компании, который имеет доступ к программному обеспечению, подписать документ, обязывающий выполнить условия этого параграфа. В случае, если Покупатель не выполнит свои обязательства по данной статье, он должен выплатить Продавцу штраф в размере ____ долларов США. |
RIGHT TO THE SOFTWARE The Customer may not reproduce or copy the Software or the Documentation or part thereof unless the Supplier has consented in writing provided however, that the Customer may produce necessary back-up copies. The Customer shall take all necessary measures to ensure that members of his personnel or other do not reproduce or copy the Software, even for personal use. This means that the Customer should have all people in the company who have access to the Software signing a document, where they promise to fulfill the conditions of this paragraph.
In the event that the Customer fails to comply with his obligations according to this article, the Customer shall pay to the Supplier as a penalty of ____ US Dollars. |
Вам также будет интересно |
< Prev | Next > |
---|