A bargain is a bargain

Уговор дороже денег
Английскую пословицу A bargain is a bargain принято переводить на русский язык дословно «Сделка есть сделка». Смысл высказывания в том, что, договорившись об условиях чего-либо, не пристало менять их после того, как стороны пришли к соглашению. В русском языке мы можем найти очень близкий эквивалент этой пословице. А именно «Уговор дороже денег».

Возможны варианты

В словаре Ожегова мы читаем, что слова «Уговор лучше (крепче) денег» или «Уговор - святое дело» принято было говорить на Руси издревле, и, как правило, в тех случаях, когда напоминали о достигнутой ранее взаимной договоренности о чем-либо, или требовалось подчеркнуть необходимость выполнения данного кем-либо слова, или взятых на себя обязательств. Владимир Даль в своем словаре приводит целый спектр похожих высказываний, которые, по его мнению, означали, что наперед всего необходимо обо всем условиться (уговориться), чтобы потом не было спора.
  • Уговор торга стоит (уговорился, что сторговался).
  • Уговор - святое дело.
  • Уговором торг стоит.
  • Поле-то с огородом, а слово-то с уговором.
  • Ряда не досада. Уговорец кормилец.
  • Уговорец - родной братец всем делам.
  • Уговорец - делу родной братец.
  • Уговор - не спор.
  • Условье - не присловье, а слово - ряд делу.
  • Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку!
  • Полюбовного договора и патриарх не отнимет.

Слово - аналитикам

На протяжении многих лет считалось, что главный нравственно-правовой смысл пословицы A bargain is a bargain, состоит в том, что, заключив договор на определённых условиях, все его участники должны строго придерживаться этих условий, несмотря на разного рода неучтённые факторы или изменяющиеся условия. Эта пословица говорит, что во имя сохранения верности принятым условиям и обязательством друг перед другом все участники уговора вынуждены поступаться даже чересчур большими материальными издержками.

Здравый смысл

Есть мнение, что такое толкование является излишне поверхностным в условиях современного бизнеса. Это – не удивительно, вряд ли кто-то несколько сот лет назад мог бы предвидеть реалии нынешнего века.  И компетентные знания о законах сегодняшнего рынка, правила и хитрости создания прибыльных стратегий лучше узнавать в ходе обучения от TeleTrade http://www.teletrade.ru/education – в онлайн режиме или в офисе, а вовсе не из толковых словарей русских или английских пословиц. Ведь, если взглянуть на эту народную мудрость чуть более критически, легко увидеть, что на самом деле, пословица всего лишь выносит на первый план лишь представление о необходимости учёта всех условий совершения несколькими лицами некоторого будущего совместного дела. Вместе с тем, всех потенциальных условий и возможных обстоятельств предусмотреть принципиально невозможно.

Не только уговоры

Однако в том же словаре Даля мы встречаем стоящие рядом две совершенно противоположные пословицы. Сначала – известная нам «Договор (Уговор) лучше (дороже) денег». А потом тут  же Даль пишет: «говорят также: «деньги лучше уговора». Первое значит: уговаривайся так, чтобы спору не было, а то ничего не получишь; второе: не верь словам, верь деньгам».
тематические словари английского языка
Словарь сленга
Словарь идиом
Словарь по мультипликации
Словарь по телевидению
Словарь пословиц
Английский язык - готовимся к ЕГЭ
Англия в огне
Английский язык для детей
Читаем английскую рекламу
Игры для уроков английского языка
Суффиксы и префиксы
Английской по скайпу

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 242 guests online