Главная Словари Пословицы A danger foreseen is half avoided

A danger foreseen is half avoided

A danger foreseen is half avoided

О чем говорят лингвистика и история

Английская пословица имеет несколько эквивалентов в русском языке.  Например

  • Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
  • Кабы знал, где упасть, там соломки бы подстелил.
  • Опасайся бед, пока их нет.

Мне же больше всего нравится «Предупрежден, значит - вооружен». Автор этой крылатой фразы науке достоверно неизвестен. В основном, ее принято приписывают Суворову, хотя надежных доказательств тому нет, зато известно, что эти слова звучали еще во времена античности, а много позже эту мысль повторяли многие именитые полководцы – хотя и в собственных вариациях.  Главная мысль - Если вы готовы к проблеме или трудностям и знаете, как их решать, справиться с ними будет легче.

С точки зрения учителя

Когда дело доходит до обучения, преподаватели часто вспоминают эту пословицу особенно в преддверии сложных квалификационных экзаменов. Не секрет, что именно экзамены являются источником стресса для школьников и студентов. Поэтому, начиная подготовку к ГИА по русскому языку http://unium.ru/kursy/podgotovka_k_gia или к ЕГЭ по этому же предмету, который по праву считается одним из наиболее сложных, опытные учителя учат своих подопечных не только правилам грамматики и орфографии, но и тому, как не бояться самого экзамена, как правильно запоминать сложные языковые конструкции, как проверять написание незнакомых слов. Аналогичную работу проводят и преподаватели других школьных дисциплин.

Спросите у психолога

С точки зрения психолога, эта пословица перекликается с осторожностью. Так известные присловья: "look before you leap" ="семь раз отмерь, один раз отрежь" и девизом бойскаутов: "be prepared" «будь готов». Есть в английском языке и другие высказывания о разумной осторожности, такие, как "meet trouble half-way" = "решай проблемы, пока они маленькие" и "a little forethought saves much afterthought" "немного предусмотрительности вначале экономит многое потом" говорят нам то же самое, и, судя по их количеству, довольно много людей пришло к одним и тем же выводам: Будьте внимательны и смотрите в будущее. Слова очевидные, на самом деле, не так ли? Но как часто мы делаем прямо противоположное и "rush in where angels fear to tread" (торопимся туда, куда не осмеливаются заглядывать ангелы) то есть глупо и самонадеянно пускаемся в рискованное предприятие. Мудрость не приходит легко, и мы обычно не учимся на чужих ошибках, и лишь "the school of hard knocks" (суровая школа жизни) способна преподать нам пару уроков.

А еще мы говорим

Известны и другие английские и русские пословицы на эту же тему

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure - Унция профилактики стоит фунта лечения
  • Take precautions against trouble before you get into it. - Принимай меры против проблемы до ого, как попасть в нее. Искру туши до пожара, беду отводи до удара
  • Prevention is better than cure - Профилактика лучше лечения
  • Study sickness while you are well – изучай болезни, пока здоров.
тематические словари английского языка
Словарь сленга
Словарь идиом
Словарь по мультипликации
Словарь по телевидению
Словарь пословиц
Английский язык - готовимся к ЕГЭ
Англия в огне
Английский язык для детей
Читаем английскую рекламу
Игры для уроков английского языка
Суффиксы и префиксы
Английской по скайпу

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 236 guests online