Генерализация

Генерализация заключается в замене исходного понятия более широким. Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, и это проявляется, в частности,  в том, как каждый язык «мельчит» ситуацию посредством слов и устойчивых словосочетаний. /div>

В английском языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском. Такая емкость, если не сказать аморфность семантики английских слов и есть та главная причина того, что при переводе английского текста на русский язык переводчикам чаще приходится использовать приемы конкретизации (сужения) значений, чем к генерализации – приему, обратному конкретизации, то по сути  расширяющему значение слова.

Можно попробовать понять этот термин на примере интернет казино. Что такое казино знают все – по фильмам, книгам, или по личному опыту. А вот история азартных игр в интернете или http://www.casino-vulkan.com началась практически сразу же вместе с появлением самой сети Интернет. Вернее, идея создания такого способа развлечений появилась тогда. Сами же веб-площадки, на которых начали работать игровые скрипты, стали популярны только в 1994 году. Конечно, это – далеко не то же, что реальное казино. Однако, как и в лингвистике – мы отлично понимаем, что это, в общем случае, тоже азартное развлечение, которое так же добавляет в кровь адреналин и разгоняет скуку длинных вечеров.

Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации тогда, когда в языке перевода отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например:
  • I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.
Сочетание «Beauty-sleep» в словаре переводится как ранний сон (до полуночи). Однако, в нашей ситуации полицейский будит героиню почти в полночь– время не такое уж и раннее, чтобы говорить о том, что они «нарушили ее ранний сон». Если перевести фразу дословно, она по-русски может быть воспринята как своего рода упрек за то, что человек слишком рано улегся спать. Значит здесь намного естественнее будет выглядеть более обобщенный перевод это фразы, например «Боюсь, мы разбудили Вас».

Бывают случаи, когда необходимость в применении приема генерализации обусловлена стилистическими нормами аналогичных текстов на русском языке или наличием привычных для русского уха речевых оборотов или устоявшихся штампов. Например, слово scientist (ученый) само по себе уже обобщено, так как в нем нет указания на род ученым может быть и мужчина, и женщина. Дальше - больше - в вещательных программах дикторы радио  телевидения прибегают к еще большему «грамматическому обобщению (генерализации)». Они используют множественного числа:
  • The scientist says we can expect another volcano explosion.    
    • По сообщению ученых, можно ожидать еще одного извержения вулкана.
Еще пример. На русском языке, в отличие от английского, в беллетристике не принято указывать точные цифровые данные роста, веса, частей тела:
  • He was 6 feet 3 inches tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms.    
    • Он был высокого роста, крепкий, но поджарый – только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.
Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.
При том, что конкретизация и генерализация – два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике – один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):
  • Things they had learned to ignore in each other resurfaced.    
    • То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.
  • She didn’t want to miss a thing.    
    • Она ничего не хотела упускать.
  • What was it? The flu?
  • Oh, yes, probably… Some little stomach thing
    • Что же это было? Грипп?
    • Может быть, и да. Что-то с желудком.
Иногда два прямо противоположных метода перевода  - генерализация и конкретизация не исключают друг друга, и бывают ситуации, когда довольно сложно решить, какой использовать:
  • It won’t cost you a thing.
    • Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).
    • Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).
В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит никакого отражения в переводе:
  • It’s a good thing that…    Хорошо, что …
  • It’s an awful thing that …    Ужасно, что…
  • It’s a surprising thing that …    Удивительно, что …

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 482 guests online