Главная Переводчикам Трудности Как перевести сертификат

Как перевести сертификат

перевод технической документации
Перевод технической документации – это очень широкая сфера деятельности переводчиков. Документация бывает очень разной – от научных отчетов до  руководств пользователя, от научно-технических статей до сертификатов соответствия. Каждый тип документа требует своего отдельного подхода к решению задачи перевода его с одного языка на другой, И эти различия определяются, в основном, тем, для какой именно цели предполагается использовать перевод.

Как перевести сертификат соответствия

Сертификат соответствия или декларация качества – это документ, который подтверждает тот факт, что данный продукт или услуга отвечает всем необходимым требованиям к безопасности товаров и качеству продукции, которые действуют в той стране, сертификационный орган которой выдал этот документ. В России многие товары и услуги не могут быть реализованы на внутреннем рынке страны, если они не имеют соответствующего законодательству документов, подтверждающего их качество и безопасность. Официальный перевод сертификационных документов часто требуется для таможенного оформления импортных товаров, а, кроме того, еще и в том случае, когда законодательство требует подтверждения сертификации продукции, ввезенной из-за границы, и имеющей сертификаты, выданные в стране производства.

Перевод сертификата соответствия

Как и в случае работы с любыми официальными документами, переводчик, выполняющий перевод сертификата, должен соблюдать внешний вид сохранить установленный формат. Переводу подлежать все поля, включая цифровые и буквенные коды продукции. В готовом переводе должны сохраниться все данные, которые содержатся в исходном документе. Это могут быть сведения о продукте, и фирме-изготовителе и стране создания, об органе сертификации, который выдал сертификат (декларацию). В большинстве документов также приводятся данные о том, каковы основания для выполнения сертификации - экспертное заключение http://rospotreb.com/uslugi, протоколы и программа-методика измерений, заводского или полевых тестирования, а также перечисляются требования, которым соответствует сертифицируемый продукт (услуга).

Тонкости работы

Для документов такого рода требуется крайне аккуратный и доскональный перевод. Итоговый документ должен в максимальной степени соответствовать исходному документу не только по наполнению и смысловому содержанию, но и по своему оформлению и расположению специальных полей. Большинство государственных организаций требуют нотариального заверения переводов. Однако, важно отметить, что нотариус заверяет вовсе не соответствие исходного текста представленному переводу, нотариус – по закону – заверяет только подпись переводчика.

Поисковые запросы для переводчика
Синхронизация в переводе фильмов
Обучающие программы по английскому
Монтаж дублированных фильмов
Английский для телеоператора
Сдаем TOEFL без проблем
Курсовая по английскому

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 319 guests online