Главная Переводчикам Методика Интернет для переводчика

Интернет для переводчика

диплом переводчика

Когда встречаются два переводчика, то основные темы их разговоров о работе сводятся к решению двух вопросов - где ее найти и каким образом грамотно организовать, когда заданий вдруг оказывается чересчур много.

Решение задачи

Для решения этих двух задач имеется несколько опций. Во-первых, в сети есть специальные биржи, организующие взаимодействие заказчиков и переводчиков. Каждая из них предлагает бесплатное и платное участие в их  работе, однако нахождение заказов на этих ресурсах требует сноровки и внимания. По отзывам тех, кто пробовал, успеха там добиться дано далеко не всем. Второй способ - собственноручный поиск вакансий на сайтах переводческих бюро, но будьте готовы к тому, отправив резюме даже в массовом порядке, Вы получите ответы не более, чем от 10% адресатов, а реальные задания получите от еще меньшего их количества.

Призовите интернет в союзники

Но не стоит опускать рук. Мне кажется, что в современных условиях каждый переводчик должен иметь свой личный сайт. Для того, чтобы сайт стал реальным генератором заказов. Не ограничивайтесь "сайтом-визиткой" (хотя и такой сайт лучше, чем ничего). Продумайте, какой контент Вы можете выложить на его страницы. Возможно, Вы писали статьи или обзоры по  теории или практике перевода, возможно у Вас в исполненных работах есть интересные материалы, возможно, Вы регулярно рецензии на те или иные работы своих коллег. Неплохой идеей может быть блог переводчика, Необходимость вести регулярные записи дисциплинирует и слова и мысли. Одним словом, в условиях современного интернетизированного мира переводчику-фрилансеру просто необходим свой сайт с собственным доменом.

Как сделать сайт

Первое, о чем необходимо предупредить, не используйте возможности бесплатного хостинга, предлагаемые некоторыми платформами. За бесплатные домен и хостинг владельцы такого сервиса развешивают на сайтах своих клиентов мелькающие баннеры, которые однозначно отпугивают потенциальных заказчиков. Продумайте, ка Вас находят Ваши клиенты, какие именно слова он вводят а поисковую строку, и не забудьте внесли эти слова и фразы в тексты своих статей. Начиная работу над личным сайтом переводчика, посоветуйтесь со специалистами, предлагающих услуги класса SEO Audit http://topnetseo.com. Они подскажут, как наиболее эффективно организовать навигацию по веб-площадке, помогут выполнить удобную для поисковых систем внутреннюю перелинковку. Кроме того, профессионалы в области SEO, несомненно, найдут способы вывести Ваш личный сайт в топ поисковой выдачи.

Социальные аспекты работа переводчика

Переводчик-фрилансер - это вовсе не одинокий охотник за выгодными заказами и заказчиками. Несмотря на то, что работает он, не выходя их дома, он находится не в вакууме. Многочисленные форумы. Интернет-сообщества. Группы и клубы в социальных сетях - все это составляет виртуальный коллективный разум таких же фрилансеров. Которые, в зависимости от ситуации, являются либо коллегами, либо конкурентами. Рынок переводческого труда очень тесен, но вместе с тем достаточно велик, и если Вы – хороший специалист, Вы обязательно постепенно вольетесь в его бурный поток. Переводчики делятся опытом, объединяются в ассоциации, активно общаются на многочисленных форумах, публикуют глоссарии и собственные варианты перевода.
тематические словари английского языка
Словарь сленга
Словарь идиом
Словарь по мультипликации
Словарь по телевидению
Словарь пословиц
Особенности медицинских переводов
Английский для экономистов
Английский язык дистанционно
Летние языковые курсы
Перевод медицинских терминов
Диплом иностранного ВУЗа

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 268 guests online