Главная Переводчикам Знаешь ли ты? Как подготовить контент для Landing Page

Как подготовить контент для Landing Page

контент для Landing Page

В последнее время мы день за днем получаем заказы на перевод материалов с западных «посадочных страниц» более или менее успешных проектов. За эти несколько месяцев наши переводчики и копирайтеры просмотрели, детально проанализировали, перевели на русский язык и затем адаптировали для российского потребителя такое количество чужих веб-шедевров, что порой осмеливаются давать советы заказчику работы.

Что понимает в рекламе переводчик

Однако, далеко не всякий владелец веб-проекта готов слушать переводчика. И ему не важно, что тот видел уже тысячу и одну «лендинг пейдж». И все эти страницы – удачные и не очень, успешные и провальные, он не просто видел, он пропустил их тексты через себя, через свое понимание, через свой интеллект. Пытаясь подобрать наилучший русский эквивалент удачному американскому слогану, переводчик иногда находит такие слова, которые становятся крылатыми фразами уже с момента первого выхода рекламы «в свет».

Наши точные находки

Пока еще не все веб-разработчики отдают себе отчет в том, что в современном интернете форма, цвет или размер кнопок уже далеко не столь важны, как это было пять лет назад. Когда мы говорим о разработке Landing Page, известный тезис о том, что «Король интернета – его величество Контент» не менее справедлив, чем, когда речь идет о традиционных сайтах. Ведь у нашей «продающей» страницы нет ссылок на другие страницы, где покупатель может посмотреть дополнительную информацию. Ему нельзя дать уйти, страница должна не только «привести» новых клиентов, но и замотивировать их купить товар, информацию, услугу. Поэтому здесь нам нужна настоящая квинтэссенция  всех выгод, плюсов и преимуществ продвигаемого продукта.

Не все можно перевести на русский

Однако, порой бывает и так, что  переводчик только разводит руками. Он не может ничем помочь. Ему нечего переводить на странице, где, кроме визуального ряда, составленного из логотипа фирмы, фотографий предлагаемого товара, видеороликов и ссылок на скачивание буклетов, нет ничего. Несомненно, качественные иллюстрации, красивые фото и завлекательные картинки – обязательный атрибут хорошей веб-площадки, но на посадочных страницах отлично играет и другой контент. Например, отзывы клиентов, их рекомендации или благодарственные письма. Но стоит ли их переводить? Разве жителю российской глубинки интересно, как понравился продукт французу или американцу?  Вряд ли. На российских сайтах всегда лучше работает российский контент, и это же правило справедливо для хорошей посадочной страницы.

тематические словари английского языка

Методика перевода
Словари и справочник
А знаете ли вы?
Ложные друзья переводчика
Парные предложения
Библиотека.

Переговоры с переводчиком
Где, как и зачем учить английский
Коучинг и иностранные языки
Как выбрать курсы английского
Начнем учить гавайский
Как переводить веб-сайты

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 226 guests online