Главная Переводчикам Методика Психология переводчика

Психология переводчика

перевод как мыслительный процесс Когда-то давно, когда я еще только начинал преподавать искусство перевода в собственной же «альма матер», один из студентов спросил, знаю ли я, какие именно мыслительные процессы происходят в голове переводчика в тот самый момент, когда вместо английской фразы формулируется русская или наоборот.

Помнится, тогда я  перерыл половину университетской библиотеки на психологическом факультете, а потом и приличный сегмент, но практически нигде не  попалось мне ни одного мало-мальски внятного описания психологии перевода. А ведь, во время разных переводов – устного или письменного, синхронного или последовательного и даже англо-русского или русско-английского  мысли в голове у переводчика текут по совершенно разным траекториям. Задачка меня увлекла, и я даже взялся писать на эту тему небольшое исследование. Потом подумал, что мне вовсе не помешает консультация психолога http://www.gradiva.com.ua, Киев показался городом для этого вполне подходящим, тем более, что отправлялся туда в командировку, и я договорился о нескольких встречах с практикующими психологами, естественно, заранее обговорив предмет обсуждения.

Первый мой визави предположил, что  всю нашу работу можно свести к тому, что принято обозначать социолингвистическим термином «code switching» (смена кодов). Однако, я еще на семинарах по психологии хорошо усвоил, что в голове человека меняется код общения (то есть он switches the codes),  когда ему приходится по ходу дня менять круг общения и, как следствие, переходить от одного социокультурного кода к другой. Это происходит, например, когда мы сначала общаемся с консультантом в магазине или водителем такси, а затем встречаться в офисе с руководителем организации. Но вообще-то этот термин давно не используется и теория «кодов» постепенно уходит в прошлое.

Второй специалист начал с того, что заставил меня записывать все, что проносится у меня в голове во время, например, устного перевода. Получилось примерно вот что.
Как будет по-английски "учитывать убытки"? Ага, вспомнил. Что это он? Когда закончится эта фраза? Надо срочно остановить выступающего, иначе слушатели (и, в первую очередь, я) потеряют нить. Да, вот так, по частям легче. Что это за слово? Упс! Вообще не знаю, что это значит по-английски. Ага, вот по контексту можно догадаться, но как же это перефразировать? И т.д. и т.п. Любопытно, что, не зная точного перевода, опытный толмач никогда этого не скажет, он постарается найти синоним или передать мысль автора описательно (хорошо, когда это получается не очень длинно. Текст на русском языке и без того процентов на 20% длиннее английского).
После встреч с психологами и обсуждения всего, что я понял с коллегами, я попытался алгоритмизовать процессы, происходящие в голове переводчика. Не факт, что то же самое применимо ко всем без исключения. Люди – не машины, и мышление у каждого их нас устроено по–своему. Но все же, что творится в мыслях.
  1. Мы слышим или видим незнакомый текст на иностранном языке. Почти в ту же минуту в мыслях уже формируется возможный перевод. Если вы синхроните, то времени на сомнения – у вас просто нет, ведь оратор продолжает говорить. Попытайтесь отшлифовать ваш перевод – и вы больше уже ничего не переведете, так как просто пропустите сказанное..
  2. Опытные синхронисты отмечают, что в какой-то момент одновременно со слушанием и говорением в голове переводчика развивается параллельный  процесс предугадывания. Опираясь на то, что уже было сказано выступающим, переводчик пытается спрогнозировать, что именно прозвучит дальше.
Нам, конечно, не дано предугадать на все сто, и человек у микрофона  может думать совсем не так, как переводчик. Но такое предвидение все равно помогает - как минимум, вы почти точно можете сказать, какую следует ожидать грамматическую конструкцию, и подготовится к тому, чтобы ее ввести в свой текст без оговорок и повторений. Прислушайтесь к себе, когда просто разговариваете с человеком, вы увидите, что такой механизм предсказания действует практически при любом восприятии речи, мы его просто немного оттачиваем, когда часто переводим с одного языка на другой.

Если вы работаете на последовательном переводе, то у вас будет несколько мгновений, чтобы немного улучшить первоначальный вариант -  заменить не очень удачные слова, сменить пассивный залог на активный, расставить слова в предложении так, чтобы оно благозвучно звучало на языке перевода. Конечно, при синхронном переводе такая роскошь совершенно невозможна.

Конечно, всё вышеперечисленное длится считанные секунды (а для синхрониста – доли секунды). Ведь, как говорят психологи, скорость нашего мышления намного выше, что скорость говорения. Ни один человек не в состоянии проговаривать вслух все свои мысли. Мало того, сам процесс мышления распараллелен и идёт одновременно на нескольких уровнях. Так, пока ваше сознание вникает в смысл исходного текста, ваши отработанные годами переводческой практики автоматические реакции анализирует семантику увиденного или услышанного слова, ищут его адекватный эквивалент на языке перевода. Это найденное значение мы мгновенно и во многом подсознательно соотносим с нашими общими познаниями, с грамматическим строем языка, со всем ранее переведенным текстом и только после этого делаем выбор и произносим выбранное слово вслух.
тематические словари английского языка Методика перевода
Словари и справочники
А знаете ли вы?
Ложные друзья переводчика,
Парные предложения,
Блог учителя английского языка
Зачем учителю собственный блог
Диплом магистра для переводчика
Английский язык для архитектора
Выучить английский по скайпу
Юридическая английская терминология
Как надо учить английский
Перевод с английского и изучение рынков

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 200 guests online