Главная Преподавателям Vocabulary Рассматриваем английскую рекламу

Рассматриваем английскую рекламу

английские слова о рекламе

За последние годы все привыкли к тому, что реклама становится полноправной участницей рынка, Она нас уже не раздражает и не удивляет, мы воспринимаем рекламу, как часть ежедневной жизни. Где бы мы не находились - на работе или на отдыхе, дома или в магазине, в спорт-клубе или в кино - нас прочно окружает телевизионная или радио реклама. По дороге в офис или в гости к друзьям мы видим наружную рекламу – билборды, перетяжки, стикеры на бамперах впереди идущих автомобилей, рекламные конструкции, постеры, брендированные автобусы, уличные дисплеи и так далее.

Когда мы вечером включаем компьютер, чтобы поиграть в любимую игру или пообщаться в социальной сети с приятелями, то на нас обрушивается вал онлайн рекламы – баннеры, тизеры, всплывающие окна, поп-андеры, продающие статьи… С каждым днем рекламщики и маркетологи придумывают новые  варианты воздействия умы и кошельки на интернет-пользователей. А еще существует реклама в газетах и журналах, отраслевые выставки, реклама на листовках и флаерах. Не удивительно, что на уроках английского языка студенты все чаще интересуются английской рекламной терминологией.

В этой статье мы приведем несколько десятков слов и выражений, наиболее употребительных в англоязычных текстах о рекламе. Кроме того, дадим расшифровку некоторых их них – для тех, кто пока еще не занимается рекламой профессионально. Это поможет  вам лучше ориентироваться и в английском языке, и в специальной терминологии.


Advergaming – термин, составленный из двух английских слов advertising (реклама) и gaming (игра в компьютерные игры). Слово не имеет русского эквивалента и означает использование онлайн игр для рекламы товаров или услуг.

ATL – аббревиатура Above The Line. Подстрочный перевод «над чертой» обозначает прямую (классическую) рекламу в прессе и на радио, телевизионная и наружная реклама.

OTS – популярное сокращение  от Average Opportunity to See – усредненная по рынку частота просмотра рекламы потенциальными потребителями.

BTL – аббревиатура Below The Line.  Подстрочный перевод  «под чертой», обозначает использование для рекламы нетрадиционных носителей, креативные идеи маркетологов порой превращают в рекламные площадки самые неожиданные места.

Classified – реклама в частных объявлениях, разделенных на рубрики.

Сorporate identity  - фирменный стиль. Так называют набор - визуальных, информационных,  звуковых, словесных и иных образов, которые формируют стилистическое единство товаров или конкретной фирмы. Если это описание не очень понятно – обратитесь на сайт http://www.koda-ltd.com/page-style-design.html там очень доступно объяснено на практике, как обеспечить узнаваемость продукции фирмы на фоне конкурентов за счет использования графических и текстовых элементов, которые безошибочно идентифицируют продвигаемые товары и услуги, как созданные  данной компанией.

CPА - Cost per action – стоимость рекламы, определяемая действиями, выполняемые посетителями веб-площадки сайта.

CPC - Cost per click – стоимость рекламы, определяемая количеством кликов по баннеру или по рекламной ссылке.

CTI -  Click to Interest  - коэффициент,  характеризующий эффективность интернет-рекламы. Он равен отношению числа тех, кого заинтересовала реклама, к суммарному числу человек, которые заходили на конкретную веб-страницу.

CTR – Click Through Rate – фактор кликабельности – параметр, который определяет эффективность гиперссылки, для его определения количество кликов по ссылке делится на общее число ее показов.

Media clutter – среднее число рекламных роликов, баннеров или продвигающих объявлений, которое на протяжении определенного промежутка времени видит зритель, слышит радиослушатель или встречает интернет-пользователь. Иногда этот термин переводится, как насыщенность рекламой.

Memory lag – промежуток времени, по истечении которого целевая аудитория не может вспомнить просмотренную рекламу.

Prime time – Праймтайм – отрезок времени, в которое данный вид СМИ смотрит, слушает  или читает наибольшее количество зрителей, слушателей, интернет-пользователей.

PopUnder – Поп-андер - рекламный баннер, появляющийся на экране компьютера при открытии в браузере некоторых интернет-площадок. В подавляющем большинстве случаев, когда пользователь пробует закрыть поп-андер,  перед ним открывается новое окно браузера  с рекламной страницей.

Rating – процент зрителей, которые воспринимают информацию данного вида СМИ в конкретный  промежуток времени.

Reach potential – возможный процент охвата аудитории, потенциальная  способность данной рекламной компании по охвату определенного процента целевой аудитории.

Spot, также TV spot – пауза между отрывками фильма или телешоу, во время которой демонстрируется несколько рекламных видеороликов.

Target audience – целевая аудитория, зрители, слушатели, посетители интернет-ресурса, которые могут  воспользоваться предлагаемой в рекламе услугой или купить рекламируемый товар.

 

для студентов переводчиков Методика перевода
Грамматика
Reading
Простые подсказки
Vocabulary
Полезные сведения.
Блог переводчика фрилансера
Хитрости англо-русского перевода
Как продавать услуги репетитора
Как учить язык в интернете
Английская лексика о погоде
Тонкости обучения в Польше
Учим язык, читая детективы
Английский реферат

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 232 guests online