Главная Переводчикам Трудности Английская терминология по химии - особый случай

Английская терминология по химии - особый случай

особенности терминологии в химииНовые технологии заметно изменили основные тенденции развитие нашего общества, веся значительные изменения во все ее слои с сегменты, не обошли они стороной и языки мира. Почти в каждой области промышленности встречаются сложности с точностью перевода профессиональных текстов, но сегодня мы поговорим об английской химической терминологии. Переводчику, специализирующемуся на «общем» английском, или даже техническом, но далеком от химических проблем, зачастую довольно трудно подобрать точный и однозначный перевод тех или иных терминов.

Терминологические будни

Ученые лексикологи считают специальную терминологию важным компонентом современного литературного языка. Вместе с тем, если рассматривать, например, статьи по фармакогнозии, а именно эта часть химии сегодня востребована во всем мире как никогда ранее, то в даже в публикациях научно-популярных изданий можно встретить множество специальных терминов. Если присмотреться к ним повнимательнее, легко увидеть, что это – лексика, свойственная трём различным областям знаний. А именно – химические термины, слова и понятия, относящиеся к общенаучной лексике, а также понятия из других сфер по знаний. По сути, появлению целого ряда терминов мы обязаны двум языкам - латинскому и английскому. Именно они сегодня образуют настоящий лексический «центр» научной картины мира. При этом, и технические переводчики, и преподаватели профессионального английского в самых разных научных областях отмечают, что специальная английская лексика на рубеже XX и XXI веков превратилась в сложное и многомерное объединение терминов.

Особое место химии и фармакологии

Принято считать, что в каждой стране есть такая специальная лаборатория, в тиши которой кто-то разрабатывает новую терминологию, и ее потом утверждают в министерских кабинетах. Возможно, когда-то так и было, но точно не в наше время. Сейчас многие термины придумывали переводчики сами, так как стандартизация - и особенно в области терминологии – просто не в состоянии угнаться за техническим прогрессом. Спустя месяцы, а то и годы, эти придуманные переводчиками слова попадают сначала в прикладные, а затем и в академические словари, постепенно приживаясь в новой для себя языковой среде. Но вот в химии и фармакологии терминология возникла иначе. Многие специальные термины, которыми сегодня свободно оперирует каждый школьник в Париже, студент в Амстердаме или репетитор по химии в Москве http://репетитор-по-химии.москва/, даже не задумываясь об  их происхождении, на самом деле возникли ещё во время рабовладельческого строя, в смутные времена Средневековья, или в эпоху Великих открытий, их список расширялся по ходу развития практической и ремесленной химии. И это значит, что в отличие от новомодной информатики, химические термины существуют, как минимум, несколько тысячелетий. На протяжении всей истории цивилизации развивались разного рода ремесленные производства по окраске тканей, не дремали создатели парфюмерных шедевров и чудодейственных лекарств, мастера придумывали все более совершенные химические процессы для переработки природного сырья в пищевой промышленности, косметологии, создании красок для различных целей.

Единый язык современной науки

Примерно с начала прошлого века лингвисты задумались о создании единого всем понятного языка. Однако, с опыт изобретения искусственного языка - эсперанто не удался, и именно английский язык взял на себя роль lingua franсa - глобального языка научного общения. Он проник в образование и науку, а с появлением интернета буквально захватил информационное пространство всемирной паутины. Методисты всех технических специальностей высшей школы понимают необходимость в более широком преподавании английского языка. Но именно на факультетах, где преподается химия и связанные с ней дисциплины, такие как фармацевтика, фармакология и т.п. наиболее остро ощущаются пробелы знаний студентов в английском языке. Будущие абитуриенты, готовясь к поступлению в ВУЗ уверены, что им нужен репетитор по химии http://репетитор-по-химии.москва/ или биологии, но часто забывают, что именно владение иностранными языками помогает быстрее запомнить сложные технические термины. В современном мире, где информация превратилась их средство в цель ни одна наука не может развиваться изолированно, для общения специалистам разных стран необходимо взаимопонимание, в процессе взаимодействия различных мировых языков с естественными науками происходит обмен знаниями, и терминологические языковые заимствования приводят к появлению новых значений известных слов, либо к возникновению новых слов профессионального сленга.
Невозможно быть хорошим специалистом, не владея профессиональной терминологией, а для ее изучения просто необходимо в достаточной степени владеть английским языком. В отличие от многих подобных статей на нашем сайте, посвященных специальным английским терминам из той или иной сферы знаний, в этой мы не приводим списка полезных слов. Причина проста - почти все химические термины на всех языках звучат одинаково – в том виде, в каком они в свое время появились на древнем языке ученых и алхимиков – на латыни!

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 501 guests online