Главная Переводчикам Блог переводчика Стоит ли самостоятельно переводить технические тексты?

Стоит ли самостоятельно переводить технические тексты?

технические переводы с английского

Одной из сложнейших задач в сфере переводов является перевод технических текстов на различные тематики. От художественной литературы, подобные документы отличаются формально-логическим стилем изложения и четкостью формулировок. А также наличием целого ряда научных терминов или технических обозначений. При этом заменить термин синонимом или схожим по смыслу аналогом довольно сложно. А любая неточность или некорректное употребление таких понятий может привести к искажению подобного научного текста.

Особенности технического перевода

Занимаясь переводом отчетов об утилизации отходов, научно-исследовательских статей о покорении космоса, инструкций и прочей технической документации, переводчик нередко сталкивается с большим количеством терминологии. Также в подобных текстах встречаются тематические сокращения и аббревиатуры.

Кроме того, отличительными чертами технических текстов можно считать:

  • специфическую тематику (это могут быть научные труды по ядерной физике, техническая литература о процессе электролиза или инструкции к различным программным продуктам);
  • отсутствие свойственных художественному повествованию эмоционально-выразительных элементов (в текстах и статьях технического характера нет метафор, эпитетов, гипербол и прочих речевых оборотов);
  • краткое и информативное изложение материала.

Работая над таким тематическим материалом, переводчик должен четко понимать его суть и технические особенности. Знать набор требующих точного перевода терминов и правила их употребления.

Самостоятельный перевод или бюро?

Учитывая специфику технической документации, дословный перевод такого текста можно выполнить с помощью компьютерных программ и отраслевых словарей. Такой "черновой" перевод позволит в максимально сжатые сроки ознакомиться с содержанием исходного документа, инструкции или статьи. Не слишком углубляясь в специфическую терминологию. Для более качественного технического перевода, а следовательно – для глубокого изучения тематики и особенностей документа, необходим профессионализм и обширные знания иностранного языка. А также наличие определенных технических познаний. Обеспечить всё это при работе со сложными и объемными техническими текстами могут только сотрудники переводческого бюро. Они смогут максимально четко и информативно передать смысл объемного научного труда или небольшой статьи на тему ремонта рефрижераторов. При необходимости, кроме самого перевода, специалист бюро также составит небольшой глоссарий, использованной в работе терминологической лексики. Что заметно упростит работу с готовым документом.

 

Комментарии  

 
0 #1 Артур 06.03.2016 20:15
Я считаю,что каждый должен заниматься той сферой деятельности где он является специалистом, поэтому переводческую сферу лучше оставить переводчикам, тем более когда это касается технического перевода, где неточности категорически недопустимы. Тем более такие крупные бюро переводов специализируютс я на данном виде перевода, имеют возможность выполнит его на высшем уровне в краткие сроки.
Цитировать
 

Добавить комментарий


Расширенный поиск