Главная Переводчикам Трудности Нотариальный перевод в Москве

Нотариальный перевод в Москве

нотариальный перевод

Еще три-четыре года назад нотариальный перевод воспринимался как проблема, которую еще только предстоит разрешить, в случае ее возникновения. Сейчас, это явление стало обыденностью, с которой многие сталкивались уже несколько раз. Мест, где можно сделать нотариальный перевод в Москве огромное количество. К сожалению, из-за большой популярности этой услуги, ее быстро облюбовали мошенники разных мастей. Ниже мы представим несколько практических советов, которые помогут вам определиться, где лучше сделать нотариальный перевод в Москве.

Первое, на что нужно обращать внимание, когда вы обращаетесь в переводческую организацию, это непосредственно на самого переводчика. Сегодня в Москве сотни бюро и агентств переводов, оказывающих услуги по переводу и нотариальному заверению документов, но далеко не все из них в этой процедуре разбираются. Предварительно почитайте про нотариальное заверение в интернете на специализированных форумах, уточните требования такого заверения и перевода в органе, куда вы подаете ваши документы, и далее устройте маленький экзамен сотруднику переводческой компании. Если он разбирается в вопросе, можно переходить ко второму этапу.

Второй этап заключается в проверку нотариуса, у которого будет происходить нотариальное заверение вашего перевода. Нотариальное удостоверение подлинности подписи стоит денег, сумма устанавливается Московской нотариальной палатой ежегодно, и, к сожалению, недобросовестные граждане могут решить, что приобрести один раз поддельную печать нотариуса дешевле, чем каждый раз платить ему за заверение. Подобный способ обмана особенно расцвел в среде мигрантов из Средней Азии, которым сложно определить подлинность документа, а даже если они поймут, что это фальшивка, обращаться в правоохранительные органы они не станут.

После того, как вы убедитесь в грамотности переводчика и легальности совершаемых им действий, стоит почитать отзывы о переводческой компании в интернете. Ведь то, что у переводчика есть и диплом, и то, что Ваш перевод заверен у нотариуса, еще не значит что он правильный. Посмотрите, что пишут люди об этой компании, и непосредственно об этом переводчике, если получится. Обращайте внимание, на то, где и когда составлены такие отзывы, посмотрите, есть ли на сайте компании возможность оставлять отзывы напрямую. Если такая возможность реализована, значит такая компания дорожит своей репутацией. Ну и конечно, по возможности, пишите отзывы сами, они всегда будут полезны и другим клиентам и самой переводческой компании.

Ну и наконец последний этап – проверяйте ваши документы после перевода. Посмотрите, как он сшит, есть ли на нем печати и подписи, помните, что подписей должно быть две, переводчика и самого нотариуса. Проверьте, все ли правильно в самом документе, обращайте внимание на даты, имена, адреса. Если у вас все-таки остались сомнения в подлинности такого нотариального перевода, вы всегда можете позвонить тому нотариусу в Москве, который его заверил. Для проверки факта заверения, вам понадобится сказать сотруднику нотариальной конторы реестровый номер документа и его дату. В нотариальный реестр вносятся все реквизиты, как переводчика, так и вашего документа.

Всегда старайтесь выбрать такое место, которое вызывает у вас доверие. Не стоит отдавать ваши документы в первую контору, помните, что Москва притягивает не только самых талантливых, но тех, кто не погнушается использовать ваши личные данные в своих целях. Будьте внимательны и аккуратны, и нотариальный перевод для вас перестанет быть проблемой.

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 469 guests online