Главная Переводчикам Знаешь ли ты? Ищете лучшего переводчика? Он в 4 шагах от вас

Ищете лучшего переводчика? Он в 4 шагах от вас

переводчик

Поиски идеальных переводчиков могут растягиваться на недели и месяцы, но стоит ли искать кого-то идеального? Подберите того, кто выполнит требуемую работу качественно и в срок. Не знаете, как искать? Тогда для вас наша статья о четырех шагах до оптимального переводчика. Для того, чтобы лучше разобраться в существе вопроса, давайте объясним несколько основных моментов, и одновременно развенчаем некоторые устоявшиеся мифы. И, поскольку большинство аспектов о которых мы будем говорить, относятся как к устному, так и к письменному переводу, мы не будем делать различий между этими вариантами услуг, так наши советы будут более понятны даже для тех, кто не является экспертом в области иностранного языка.

Перевод — не самая простая работа  в мире

В стотысячный раз мы вынуждены повторить простую истину: перевод — это не просто подстановка слов, написанных на одном языке, словами другого языка. Такой «подстрочный» перевод может повлечь за собой поистине катастрофические последствия, поскольку язык — это субстанция чрезвычайно сложная и, когда речь идет о переводе, то при подготовке его должны быть приняты во внимание не только прямые значения слов, взятые из словаря, но и многочисленные синтаксические, исторические, грамматические, контекстные, стилистические, культурные и лингвистические аспекты. На нынешнем уровне развития технологии, эту работу может эффективно выполнить только высокообразованный человек, обладающий богатым опытом, высокой квалификацией и всеми необходимыми навыками.

Знание двух языков не делает человека переводчиком

Уяснив все, что сказано в предыдущем параграфе, легко понять и то, что перевод не может быть поручен первому встречному, даже если в силу разного рода причин этот человек — билингвал (то есть свободно общается на двух языках). Несмотря на широко распространенное заблуждение о возможностях тех, кто с детства говорит на двух языках, двуязычие вовсе не является гарантией того, что человек способен грамотно изложить свои мыли в письменной форме или обладает навыками устного перевода. Для того чтобы сделать качественный перевод, необходимо, помимо всего прочего, хорошо понимать первоначальный текст и уметь надлежащим образом отразить его смысл в тексте на целевом языке. Готовя перевод, мало просто пересказать смыл оригинала, итоговый документ должен точно передать сообщение исходного текста и сохранить его уникальный стиль.
Очень часто на стол переводчика ложатся документы, перевод которых клиент уже заказывал в другом месте, и с которыми у него возникли те или иные понятийные проблемы. Иногда это даже бывает технический перевод http://ol-si.de/translate-type/technical/ описаний или инструкций, выполненный родственниками, друзьями или знакомыми, которые «учили язык в школе», и заказчик приносит его к профессионалам «просто откорректировать», как правило, уже после того, когда неточности первоначального перевода уже превратились в неразрешимую проблему. Но «откорректировать» эти переводы почти никогда невозможно, так как работа по вычитке чужого текста и сопоставлению его с исходным материалом часто требует гораздо больше времени и сил, чем перевод текста «с нуля».

Бесплатные онлайн переводчики не дают качественных результатов

Как правило, все современные компьютерные программы выполняют перевод по словам, точно также как это сделал бы пятиклассник, сдавший свой первый экзамен по иностранному языку на уровне Elementary. Иногда даже профессионалы используют эти программы но только для получения исходного «сырого» текста в целях сокращения числа нажатий кнопок клавиатуры, которые им необходимо сделать при подготовке перевода. Для тех же, кто языком владеет намного хуже, эти программы скорее вредны чем полезны, так как в них полно ошибок, он не умеют понять значение слова из контекста, и порой дают на выходе такой абсурд, глядя на который читатель будет смеяться... или плакать.

Применить программу можно только для того, чтобы получить некое поверхностное представление о той или иной информации, но этот перевод ни в коем случае нельзя считать истиной и тем более его не стоит публиковать, не выверив факты, опираясь на профессиональные знания иностранных языков. Разве вы не видели сайты в интернете, владельцы которых не утруждают себя проверять тексты, переведенные автоматическими переводчиками? Разве вы не понимаете, какие катастрофические последствия имеют они для корпоративного имиджа компаний, которые пользуются такими  низкокачественными услугами.

Плохой перевод — плохое взаимопонимание

История знает массу случаев, когда плохой перевод приводил к ошибкам в коммуникации, которые порой имели весьма пагубные последствия, например, проигрыш в ходе судебного разбирательства, отказ партнеров от тех или иных деловых операций или утрата ценных клиентов. Помня об этом, можно еще раз повторить то, что мы говорим всем нашим клиентам — в наиболее критичных  случаях -лучше перестраховаться и тщательно перевести каждый оборот юридического документа, чем потом сожалеть о понесенных убытках. Лучше оставаться в безопасности и выбрать профессионального переводчика, чем подвергать себя риску любительского трактования иноязычных текстов.
Так что, отправляясь, например, в Германию на ответственные переговоры, лучше всего обратиться в агентство http://ol-si.de/booking и заказать услуги профессионального переводчика на месте.

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 218 guests online