Главная Переводчикам Блог переводчика Комфорт на рабочем месте переводчика

Комфорт на рабочем месте переводчика

как создать комфортные условия работы для переводчика

Вы — переводчик? Сколько часов в день проводите за письменным столом? Семь или восемь? Десять? Еще больше? Учитывая, что многим из нас приходится работать от половины до трех четвертей всего того времени, когда мы не спим, легко понять, почему комфорт на рабочем месте имеет жизненно важное значение, и не только для фрилансеров.

В этой статье я собираюсь показать, почему так важно создать удобное рабочее место, и рассказать как комфорт влияет на массу самых разных вещей. Читайте дальше, чтобы узнать больше.

Счастье

Комфорт - это то, что помогает людям быть счастливее. А когда люди счастливы и довольны, они хотят работать. Таким образом, удобство рабочего места напрямую связано с производительностью труда, и, как следствие, влияет на на скорость и качество переводов, а значит, и на уровень ваших доходов.

Нет-нет, я не говорю, что каждый из нас должен смеяться и улыбаться на протяжении всего рабочего дня. В профессии переводчика, как и в любой другой, встречаются сложные задачи, порой нас напрягают чересчур жесткие сроки, не обходится и без скучных документов, да и тупые заказчики тоже попадаются. Но дело в том, если вы создадите для себя комфортную рабочую среду, то решать все эти проблемы будет намного легче.

Здоровье

Помните, что ваша работоспособность напрямую зависит от вашего здоровья, а на него влияет масса внешних условий. Как показывает опыт, люди подсознательно не работают в полную силу, когда им некомфортно. Неудобное кресло, неправильной высоты стол, недостаточный или чересчур яркий свет, постоянные сквозняки или, наоборот, невыносимая духота в помещении — все эти негативные факторы ухудшают наше настроение и создают отрицательное отношение к работе вообще. Согласно данным исследователей Международной организации охраны труда, самым неблагоприятным фактором для производительности труда является неправильный температурный режим. Причем, одинаково плохи и невыносимая жара, и пронизывающий холод. Но в нашей стране жара — явление довольно редкое, а вот низкие температуры — нередки. И этот фактор требует к себе пристального внимания, ведь простуда — это не только плохое самочувствие, но еще и дни вынужденного простоя, когда вы не просто в силах работать. Поэтому, для фрилансеров, работающих дома, а равно и для владельцев бюро переводов, есть смысл подумать о возможности применения оборудования Альтеп КТ-1E для того, чтобы обеспечить в рабочих помещениям комфортное тепло. Создайте для себя здоровую окружающую среду и увеличьте свои доходы.

Безопасность

Вы можете подумать, что для работы внештатного письменного переводчика, который проводит все свое время за столом, проблемы безопасности не так важны. Однако, это — ошибка. Проверьте, хороша ли электрическая проводка — ведь ваш компьютер, сканер, принтер, диктофон, а также ваша настольная лампа и другие приборы должны работать безотказно. Позаботьтесь о том, чтобы экран компьютера имел бы комфортный уровень яркости. Если он слишком мал, вам придется излишне напрягать зрении, если слишком велик — глаза будут испытывать постоянное раздражение от чересчур яркого света. И то, и другое ведет к головным болям, и, как следствие, к снижению продуктивности.

Как можете видеть, небольшие затраты на то, чтобы обеспечить для себя комфортные условия работы, отлично окупаются за счет хорошего самочувствия, отличного настроения и высокой производительности труда. Так почему бы уже сейчас не заняться этими задачами?

 

Добавить комментарий


Расширенный поиск