Главная Переводчикам Методика Навыки, необходимые переводчику в условиях глобальных рынков

Навыки, необходимые переводчику в условиях глобальных рынков

Если вы заканчиваете языковый ВУЗ и собираетесь начать карьеру в качестве переводчика, то главное, что от вас требуется на первый взгляд, это - страсть к изучению новых языков и умение эффективно общаться. Но этого недостаточно. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком вы должны, во-первых, отлично владеть своим родным языком. И, конечно, выбрать правильный целевой язык. Еще лет двадцать назад все стремились учить английский, спустя лет десять наиболее востребованным стал китайский, сегодня же я бы рекомендовала знать и тот, и другой, и еще какой-нибудь нишевой язык типа хорватского, для которого пока еще довольно трудно найти квалифицированных специалистов. И, конечно, желательно изучить испанский, немецкий или французский. Такой языковый набор позволит вам никогда не оставаться без работы.

что должен уметь переводчик

Свободно владеть языками

Изучение иностранного языка — задача не из легких, но даже виртуозное владение вторым (и третьим) языком вовсе не является достаточным условием для того, чтобы стать хорошим переводчиком. Работы по переводу текстов всегда включают в себя задачи локализации контента, и для того, чтобы решать их безошибочно, вы должны жить среди людей, говорящих на этом языке, знать особенности их жизни, их культуру и их обычаи. Если вы уверены в своих лингвистических познаниях, как минимум, в двух языках, вы можете попробовать себя в роли переводчика. Однако, удостоверьтесь, что вы владеете еще некоторым умениями, которые вам наверняка понадобятся в карьере.

Обширный кругозор

Вы должны свободно читать и писать, понимать людей и объясняться, как минимум, на двух языках. Это достигается путем прочтения массы книг на всех своих рабочих языках, а для этого необходимы отличные навыки чтения. Если вы хотите быть профессиональным переводчиком вы должны уметь обращаться с самыми разными словарями — бумажными и электронными, онлайновыми и оформленными в виде мобильных приложений. Научитесь с ними работать, овладейте навыками стенографирования и скоростного чтения, они вам очень пригодятся, когда вы начнете строить свою профессиональную карьеру переводчика.

Умение общаться с клиентами и желание выполнить их задачи

Выходя на рынок переводческих услуг в качестве абсолютного новичка, вам не стоит ожидать, что заказы посыпятся на вас, как из рога изобилия. Вам придется доказывать свои компетенции, часто встречаться с потенциальными клиентами, браться за не очень выгодные переводы, для выполнения которых иногда придется ехать на другой конец города. Только так, и никак иначе. Ведь вам еще только предстоит заслужить авторитет на этом рынке и постепенно создать свою хорошую репутацию. Как ни странно это может показаться, но для начинающего переводчика иногда умение водить машину оказывается решающим фактором для получения заказа.

Например, если нужно выступить в роли экскурсовода для иностранного гостя или если вас пригласят сопровождать зарубежного партнера вашего заказчика, который не знает ни слова по-русски, но хочет успеть за короткие дни своего визита осмотреть каждый уголок города. Получите водительские права и приобретите автомобиль. Старайтесь поддерживать его в работоспособном состоянии, вовремя проходя техосмотр, не дожидаясь, когда неисправность станет слишком заметной. Выбрав свою нишу «мобильного переводчика», вы сможете быстро создать пул клиентов, которые привыкнув к вам, со временем начнут поручать и боле спокойные заказы. Будучи новичком на рынке, вы должны уделять своим клиентам все возможное внимание, а также использовать наиболее успешные маркетинговые стратегии, пригодные для вашей целевой группы.

Умение излагать свои мысли в письменной форме

Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, вам нужны отличные навыки письменной речи как на вашем родном языке, так и на всех целевых языках, с которыми вы собираетесь работать. Пишите письма. Ведите дневники. Пересказывайте содержание прочитанных книг. Придумайте для себя другие интересные занятия, которые помогали бы вам поддерживать свои литературные навыки в рабочем состоянии и постепенно улучшать их.

Умение слушать и понимать

Для того, чтобы сделать успешную карьеру в переводческом бизнесе, вам потребуется невероятное терпение, умение слушать собеседника, говорящего на вашем родном языке, вы должны понять, что именно он говорит, и чего от вас хочет. Точно такое же умение потребуется вам и на каждом вашем целевом языке. Для улучшения навыков понимания рекомендую как можно больше читать, слушать радиопередачи и подкасты, аудиокниги и научно-популярные лекции в записях.

Знания культуры стран, где говорят на ваших рабочих языках

Изучение истории и культуры чужой страны — вовсе не прихоть университетских преподавателей. Для того, чтобы «быть на одной волне» с вашими клиентами, чтобы понимать их и безошибочно выполнять их требования, вы должны точно осознавать, какие культурные различия существуют между языком оригинала и языком перевода. В противном случае вы — из чистого недопонимания культурных иди филологических тонкостей - можете сделать в своих переводах непоправимые ошибки, которые будут стоить вам не только одного конкретного гонорара, но и репутации, а, возможно, и всей карьеры.

Специализация в одной или нескольких предметных областях

Как правило, «общие» переводчик зарабатывают не очень много. И если вы хотите достичь настоящих карьерных высот, желательно приобрести более глубокие знания в нескольких узких областях знания. Выберите для себя несколько близких сфер техники, юриспруденцию, медицинские переводы или иную область, к которой чувствуете интерес, так вы сможете продавать свои услуги по переводу специальных текстов, которые ценятся намного выше, чем работа обычного переводчика.

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 203 guests online