Главная Новости Перевод - тонкости профессии

Перевод - тонкости профессии

Те, кто решает связать свою жизнь с изучением иностранного языка и впоследствии стать профессиональным переводчиком, нередко сталкиваются с некоторыми сложностями переводческой деятельности. Они бывают самыми разными, но чаще всего встречается ситуация, когда видишь перед собой неплохой перевод, потом читаешь оригинал и понимаешь, что все не то, и все не так. При этом вроде бы конкретных замечаний нет.
Вроде бы все словарные конструкции переведены с английского а русский правильно. Все предложения корректны и грамматически правильны. Все слова на месте, но текст получился сухим и безжизненным, так как эмоции в нем начисто отсутствуют. Это звучит немного странно, особенно на фоне того, что призываем всех переводить смысл, а не слова. Но вот — поди ж ты! Вроде бы смысл не поменялся, но восприятие текста получилось совсем не каким, каким его задумывал автор.
И дело не том, что переводчик «не знает языка», просто он мог взяться не за тот тип перевода, к которому привык,  или побоялся проявить гибкость, стремясь в точности следовать исходному тексту.  Сегодня мы предлагаем вам некоторые наши новые статьи по искусству перевода.

Итак, вы хотите быть переводчиком?

тонкости работы переводчика

Переводить написанный кем-то текст – это значит работать с чем-то, что вы взяли на время, с тем, что никогда не было и никогда не будет вашим. Все, что вы пишете, было придумано кем-то другим, и принадлежит кому-то другому. Переводите ли вы сценарий, роман или научную статью, помните, это – плод труда другого человека. Конечно, это может быть очень обидно.

Но вы должны помнить о последствиях. Перевод чужих произведений требует от переводчика крайней степени уважения к чужому труду. Оставьте свои попытки «улучшить» текст, подавите желание написать то, что автор «должен был написать», забудьте о желании написать «лучше», чем оригинал. Великий художник потому и велик, что вы видите именно то, что он выразил в своей работе, но самый лучший переводчик тот, чья работа остается незаметной.

Переводческая практика - способ понять профессию

Переводческая практика

В этом плане студенческая практика приносит будущим переводчикам поистине неоценимые плоды. Если это время использовать правильно, то за месяц такой работы практикант научится успешно работать в коллективе.

Он освоит азы социального взаимодействия, в которое ему предстоит влиться после получения диплома, поймет, что такое нести ответственность за порученное дело и научится проявлять уважение к людям, которые работают на одном проекте.

Единственная сложность, пожалуй, подготовка грамотного отчета по студенческой практике. Эта работа занимает время, но реальной пользы студенту не приносит.

Зачем нужны переводческие услуги

учиться эффективно

Универсальным правилом на рынке переводческих услуг является то, что чем выше класс специалиста, тем выше стоимость его услуг. Все точно также, как в мире спорта и моды. Участники рынка хорошо осведомлены о ценах своих коллег, так что мечта заказчика получить приличный перевод за умеренную плату практически не реализуема.
Все очень просто: на одного переводчика, который действительно может сделать работу на высоком уровне качества, пусть даже и за довольно большую сумму денег, всегда найдется масса посредников, которые хотят заработать свою долю денег.
Кроме того Интернет практически уничтожил границы между странами, а во многих случаях информация, которая нам нужна, написана на иностранных языках.

Мобильные приложения для переводчиков

мобильные приложения

Как, однако, заметно облегчили нам жизнь мобильные приложения для перевода. Ими пользуются туристы, студенты, изучающие иностранные языки, исследователи и ученые во всем мире.

Отправляетесь ли вы в путешествие по новым и пока еще неизвестным местам или пытаетесь поговорить с иностранцами, приехавшими в ваш город, благодаря iPhone, языковый барьер уже не является абсолютным препятствием для общения.

И хотя у нас пока еще нет универсального переводчика как у героев сериала Star Trek, App Store предлагает массу  приложений, которые могут реально помочь с переводом.

 

Новости

Четыре новых способа выучить язык
22 May 2017
Циклы внимания: учитываются ли они при обучении? Вот небольшая история из моей тренерской практики. У меня...

Расширенный поиск

Who's Online

We have 359 guests online