Главная Преподавателям Методики Обучение китайских студентов английскому языку

Обучение китайских студентов английскому языку

преподавать английский

Особенности произношения китайцев, изучающих английский язык, достаточно специфичны, поэтому любому преподавателю после длительного общения с китайским студентом будет сложно понять русского человека, изъясняющегося на английском. Однако эта деталь не является ключевой в обучении, ведь подход к нему в России и в Китае принципиально разный.

Китайские студенты учатся в очень больших классах. К примеру, если в группах в России учится по 5-10 человек, в Китае их количество нередко доходит до двадцати. Из-за этого китайцы стараются подтягивать свои познания самостоятельно, занимаясь дома – часами они способны просиживать за грамматикой и практическими заданиями, работать над синтаксисом. Этим они отличаются от российских студентов, которые нередко выполняют домашнее задание «для галочки» за несколько минут до начала урока.

Отлична и мотивация китайцев: если русские студенты учат английский, убеждая себя тем, что он им пригодится в ходе карьерного роста, китайцам достаточно возможности путешествовать после освоения этого интернационального языка.

Принципиальными отличиями студентов этих двух стран является и следующее. Российские студенты готовы к коллективной работе, общение на английском в ходе занятий доставляет им удовольствие. Однако если преподаватель не дал им прямых указаний к заданию, они часто не знают, чем себя занять. Кроме того, у них развито креативное мышление. В отличие от них, китайцы значительно большее время уделяют повторению пройденного материала, заучиванию текстов, подготовке к многочисленным тестам, поэтому на уроках они не нуждаются в постоянном руководстве и контроле учителя.

Русским студентам проще заучивать новые слова и использовать их. Все дело в том, что Россия находится намного ближе к Европе, и эта близость обусловлена не только территориальным расположением. Общие черты имеют наш язык, культура, традиции, и потому наблюдается их постепенное взаимопроникновение. В китайском же языке английских слов до смешного мало – бар, кофе и кока-кола.

Как русский язык, так и китайский являются очень своеобразными языками, но можно выделить целый ряд ошибок, которые характерны одновременно для всех носителей этих языков.

В русском языке нет совершенного времени, поэтому студенты очень часто допускают ошибки в его использовании в английском языке. Китайцам в этом плане намного легче, так как простейшая грамматика их языка не мешает им в освоении новых правил. Грамматика же русского языка имеет существенные отличия от английской и считается одной из самых сложных в мире. Следовательно, изучая английский язык, китайцы учатся заново, а русские адаптируются к новым правилам, стараясь не использовать старые.

Имеются и похожие ошибки в произношении. Очень часто китайцы говорит «ually» вместо «usually», так как в китайском алфавите отсутствует буква «ж», и, соответственно, звук. Русские же студенты часто ошибаются, произнося звукосочетание «th».

Часто китайцы говорят по-английски абсолютно без интонаций, не используя какие-либо логические ударения в предложениях. Все дело в том, что гласные звуки китайского языка имеют 4 тона произношения. Так, слог «ma», произнесенный ровным тоном, будет означать «мать»; «ma» с восходящей интонацией имеет значение «конопля»; «ma», произнесенный с нисходяще-восходящей интонацией может принимать значения «цифра» и «лошадь» в зависимости от контекста; и, наконец, «ma» в нисходящем тоне означает «ругаться».

Следовательно, одно и то же слово может принимать четыре разных значения только в зависимости от использованной интонации. Так же и с английским произношением – не зная правил, китайцы говорят с ровной интонацией, как роботы. В этом они отличаются от русских, которые не пренебрегают изменением интонации, но часто поднимают ее вверх в самом конце предложения.

Это необходимо принимать во внимание всем, кто изучает английский язык, вне зависимости от национальности. Русский, китаец, испанец – все они с завидной регулярностью пытаются говорить с интонациями, свойственными родному языку. При занятиях с носителем языка стоит прислушиваться к тому, с какими интонациями он говорит, на какую часть предложения ставит логическое ударение, где уводит голос вниз, а где – вверх. Копируя его интонацию, можно добиться больших успехов, нежели при речи «наугад».

Вам также будет интересно

 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 208 guests online