Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Возрождение кельтского языка

истории про лондонское метроПравительство Шотландии намеревается упрочить позиции языковых меньшинств, и для этого планирует придать официальный статус гаэльскому языку. Эту новость сообщило BBC, но, скорее всего, услышав о планах шотландских властей, многие из нас зададутся вопросом: а кто же говорит на гаэльском языке? В прошлом его носители – отнюдь не галлы, а гаэлы – древние кельты. Их потомки не забыли язык предков, но единого гаэльского языка не существует, он представлен множеством разных диалектов.

 

Услуги медицинских переводов: советы и рекомендации

медицинский перевод с английского

Многие наши читатели, которые свободно говорят на двух языках, не видят никаких препятствий к тому, чтобы самостоятельно выполнить перевод тех или иных необходимых им или их знакомым медицинских документов. Действительно, зачем тратить лишние деньги для того, чтобы нанять профессионалов из переводческого агентства, если вы можете просто открыть словарь и сделать такой перевод? Однако, не торопитесь с выводами! Прежде чем вы примете решение и приступите к медицинскому переводу, не прибегая к услугам профессионального переводчика, специализирующегося на работе с медицинскими текстами, примите во внимание следующие несколько соображений:

 

Я - переводчик. Как заработать, путешествуя по миру

работать и путешествоватьВсе те, кто привык каждый день утром ехать в офис по городским пробкам или в душных вагонах метро, а видеть новые страны лишь в короткие дни отпусков, даже не догадываются о том, что в мире есть профессии, которые позволяют работать во время путешествий. Выбрав одну из них, вы сможете получать вполне неплохие доходы, одновременно исследуя мир. Пролистав интернет, вы легко найдете массу примеров от реальных людей, живущих именно так, как мечтают многие из нас -  они зарабатывают деньги и путешествуют одновременно.

 

Новые тренды в индустрии переводов. Прогнозы на 2017 год

работа для переводчика 2017Статистика уверяет нас, что для тех, кто владеет хотя бы одним иностранным языком, нет причин беспокоиться о работе в следующем году, мировая промышленность продолжает свой рост, а значит растет и рынок труда для переводчиков. Давайте же рассмотрим, на что именно опираются эти светлые прогнозы, и поймем, из чего будет складываться спрос на языковые услуги в 2017 году.

 

Как подготовить к переводу документы по сертификации

перевод документовКогда компания готовится к выходу на новые зарубежные рынки, перевод необходимой документации на иностранные языки может оказаться задачей не менее сложной, чем получение необходимых сертификатов. У производителя, как правило, имеются маркетинговые материалы, каталоги продукции, учебные пособия, инструкции, протоколы испытаний и многое другое. Все это должны быть переведено на язык той страны, в которой планируется организовать продажи.

 

Лучший способ выбрать отличного переводчика

выбрать переводчкиа

Вспомните, сколько раз при чтении переведенного документа вы невольно задавались вопросом «Кто все это напереводил?» Проблема в том, что даже если перевод осуществляет очень опытный лингвист, который не является носителем целевого языка, результирующий текст зачастую грешит отсутствием натуральности. Вспомните, вы и сами нередко «на глаз» узнаете текст, написанный иностранцем. Но верно и обратное, для глубокого понимания текста источника, например японского, иногда лучше пригласить японского переводчика.

 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 12

Расширенный поиск