Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Проблемы многоязычных переводов

многоязычный переводВне зависимости от того, как думает большинство населения Земли, которым кажется, что написание текстов на различных языках – задачка для школьника со словарем и Гугл-переводчиком, специалисты точно знают, что это далеко не так. Вы тоже не знаете, какие проблемы встречаются в бюро переводов? Так вот я вам скажу, что перевод – уже сам по себе является проблемой. Дело в том, что в точности передать смысл, или повторить идентичные эмоции на двух разных языках может быть задачей очень и очень запутанной. И эта задача становится еще более сложной, когда нам требуется перевести текст сразу на несколько языков. Но все намного проще, если вы обращаетесь в бюро переводов, где работают настоящие профессионалы

 

10 советов для гида переводчика

экскурсоводыНачиная с ранней весны, когда даже малейший намек на теплую погоду манит нас к перемене мест, я начинаю собирать и перетряхивать свой арсенал идей по организации экскурсий, которые позволяют мне иметь вполне приличную прибавку к зарплате переводчика. И тогда я отправляюсь по любимым местам города, вооружившись десятком советов, которыми и собираюсь с вами поделиться. Как? Вы ни разу не работали экскурсоводом, и не собираетесь этим заниматься? Не страшно, все равно прочитайте, мои маленькие хитрости  помогут  вам стать хорошим туристом.

 

Секреты высокооплачиваемых переводчиков

как стать высокооплачиваемым переводчикомВ настоящее время рынок переводческих услуг наблюдает очень позитивную тенденцию. Статистика регистрирует все больше очень успешных и хорошо оплачиваемых внештатных переводчиков, зарабатывающих более $ 100 000 в год, и все это - люди, чей доход складывается непосредственно из работ  по переводу. Что это значит для всех нас – фрилансеров, проводящих по 12 часов в день за компьютером, переводя тексты с одного языка на другой. На мой взгляд, всем нам есть чему поучиться у настоящих профессионалов, и, в первую очередь, их отношению к своей работе.

 

Кто такой гид-переводчик и зачем он нужен

гид переводчик

В современном глобальном мире все большую активность приобретают культурные и рекреационные связи, что находит выражение в постоянно увеличивающемся туристическом потоке. Огромные массы людей выезжают за границу для посещения интересных достопримечательностей. Нередко полноценному знакомству с природой и культурой страны пребывания мешает незнание языка. В этом случае на помощь приходит гид-переводчик, который проводит экскурсии для путешественников на родном или знакомом для них языке. Кроме того, этот специалист сопровождает гостей во время посещения различных достопримечательностей и делится с ними интересными фактами и рассказами о стране.

 

5 новых способов найти работу, используя соцмедиа

как найи работу

Социальные сети — это не только место для общения и рассматривания фоток, при правильном их использовании они помогут вам найти новую работу или людей, способных помочь вам эту работу получить. К сожалению, традиционные методы поиска работы по объявлениям в газете становятся все менее эффективными. Всемирная паутина позволяет всем нам провести личную PR-кампанию и создать собственный бренд в Интернете, только так  сегодня можно успешно конкурировать в новых условиях рынка труда.

 

7 Советов для студентов переводческих факультетов

работа переводчика

Я отлично помню, как начинались мои студенческие годы на факультете переводчиков. Первые месяцы прошли в борьбе с такими совершенно новыми для меня понятиями, как локализация (Localization), текст источника (Source-Text), целевой текст (Target-Text), перевод «по источнику» (Source-Oriented) и перевод «для заказчика» (Target Oriented), исходный язык (Source-Language) и целевой язык (Target-Language) и так далее. Хуже всего было то, что многие учебники обозначали эти и без того непростые для вчерашнего школьника понятия еще менее прозрачными аббревиатурами типа, ST и TT, SO или ТО текст, SL или TL. Мне потребовалось некоторое время для того, чтобы все это понять, принять и привыкнуть к терминологии. И, надо сказать, термины — не самое сложное в учебе на переводчика. Так что я сегодня напишу статью в помощь новичкам, которым еще только предстоит продираться сквозь эти и другие тернии, чтобы их путь привел к настоящим звездам.

 
Page 3 of 12

Расширенный поиск