Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


7 Советов для студентов переводческих факультетов

работа переводчика

Я отлично помню, как начинались мои студенческие годы на факультете переводчиков. Первые месяцы прошли в борьбе с такими совершенно новыми для меня понятиями, как локализация (Localization), текст источника (Source-Text), целевой текст (Target-Text), перевод «по источнику» (Source-Oriented) и перевод «для заказчика» (Target Oriented), исходный язык (Source-Language) и целевой язык (Target-Language) и так далее. Хуже всего было то, что многие учебники обозначали эти и без того непростые для вчерашнего школьника понятия еще менее прозрачными аббревиатурами типа, ST и TT, SO или ТО текст, SL или TL. Мне потребовалось некоторое время для того, чтобы все это понять, принять и привыкнуть к терминологии. И, надо сказать, термины — не самое сложное в учебе на переводчика. Так что я сегодня напишу статью в помощь новичкам, которым еще только предстоит продираться сквозь эти и другие тернии, чтобы их путь привел к настоящим звездам.

 

Ответы на стандартные вопросы соискателей в бюро переводов

найти работу

В любой сфере есть люди, которые находятся в процессе поиска работы. Не исключением является профессия переводчика. В данном материале мы приведем информацию, которая поможет соискателям наладить сотрудничество с бюро переводов. Важно показать себя с лучшей стороны. Проявите инициативу, предоставьте качественный результат. Тогда у вас есть хорошие шансы регулярно получать заказы.

 

Быть двуязычным: отношения между переводом и билингвизмом

сайт для учителяИногда, переводчики чувствуют, что не получают должного уважения. Одна причина этого - словарь и понимание. Способность говорить на втором языке часто является умением, приобретенным в очень узком стечении обстоятельств – дома, например, или живя за границей. Словарь и изученная грамматика, поэтому часто очень ограничены и достаточны исключительно для Ваших потребностей, но не достаточны, чтобы сделать перевод документов на профессиональном уровне.

 

Как начать бизнес по интернет-маркетингу

бизнес по интернет-маркетингуВ мире сегодня имеется не так уж много вариантов бизнеса, которые вы можете начать совершенно бесплатно, но старт-ап в сфере маркетинга является приятным исключением. Если у вас есть нужные навыки, и вы готовы выполнять ту непростую работу, которая вам предстоит, то обратите свой взор в сторону маркетингового бизнеса, для того, чтобы его начать, вам практически не нужно никакого стартового капитала. Давайте разберем ситуацию по шагам.

 

Дресс-код профессионального переводчика

как одеваться переводчику

Опыт показывает, что устных переводчиков, которые одеваются чересчур небрежно и не следят за своим внешним видом, ни платежеспособные  клиенты, ни приличные учреждения всерьез не принимают. Их часто считают "непрофессиональными"  вовсе не из-за неудовлетворительного качества работы, а просто потому, что они не были должным образом одеты и причесаны, а если речь идет о женщинах, то не менее важна и используемая ими декоративная косметика, и вообще их внешний вид. Труд хорошего устного переводчика, как правило, неплохо оплачивается, и большинство из нас за несколько часов вполне могут заработать сумму, за которую средний офисный сотрудник вынужден ходить на работу  примерно полмесяца, так почему же переводчику не выглядеть должным образом?

 

Как организовать ежедневную работу

организация работыВсем, кто занимается умственным трудом – писателям, переводчикам, ученым всегда следует учитывать свои индивидуальные особенности, найти собственные приемы "вхождения" в работу. Как правило, наибольшие трудности возникают в первые минуты трудового дня. Универсальных средств "втягивания в работу" нет, каждый должен найти их для себя. Считается целесообразным первые десять минут потратить на повторное чтение ранее подготовленного текста – статьи, отчета, перевода с английского, методической разработки нового занятия со студентами и т.п., и его корректировки.

 
Page 4 of 13

Расширенный поиск