Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


10 аспектов хорошего перевода

что такое хороший переводМногие люди уверены, что переводить очень легко, им кажется, что переводчик всего лишь заменяет слова одного языка (оригинала) на их эквиваленты в другом языке (целевом). А раз так, то по их мнению, если есть хороший словарь, то можно обойтись и без переводчика. Но если вы уже пробовали переводить статьи при помощи Google Translate или любого другого программного продукта для машинного перевода, то точно знаете, что это далеко не так. Много лет переводчики и лингвисты спорят о том, что делает хороший перевод хорошими или плохой - плохим, но лично я уверена, что лучший перевод – тот, который совсем на перевод не похож.

Для тех, кто сомневается в своих силах, я составила списочек из 10 аспектов, которые должен помнить переводчик, берясь за очередной перевод

 

Как интересно писать полезные статьи

как победить антиплагиатГоловная боль всех современных студентов и аспирантов, дамоклов меч для тех чиновников, кто писал свою кандидатскую диссертацию не сам, а пошел на поводу у подчиненных, лучший друг владельцев и контент-менеджеров качественных сайтов и одновременно злейший враг недобросовестных копирайтеров…  Да-да, все это он – великий и ужасный антиплагиат. Такие систем сегодня много, они – разные, но все они решают одну и ту же задачу – защищают нашу науку и наш интернет от тех, кто не желает вкладывать в работу свои силы, не приучен самостоятельно шевелить мозгами и не готов к творчеству.

 

Как стать переводчиком компьютерных игр

переводить онлайн игрыСегодня, когда компьютерные игры окружают нас практически повсюду, все больше людей задают вопросы о том, как стать переводчиком игр. Ответ на этот вопрос и прост и сложен одновременно. Добрая половина специалистов в этой области имеет диплом переводчика, а другая половина начинала свою деятельность в качестве менеджеров проекта, либо как переводчики других специализаций, например, текстов в сфере программирования или компьютерной техники.  хотя многие работают игровыми переводчиками, не имея специального образования, уже понятно, что найти такую работу и успешно с ней справляться гораздо проще, если вы учились специально для этого направления.

 

Где работать переводчику - фриланс или бюро переводов?

переводчикКаждый год толпы талантливых переводчиков пытаются начать карьеру в качестве «свободного художника». У некоторых это отлично получается, а из других успешных фрилансеров не вышло. Размышляя о том, какие советы дать вчерашним студентам переводческих факультетов, я (абсолютно ненаучно) определила несколько ошибок, которые для начинающих могут создать серьезные проблемы. Да, выбирая фриланс, вы должны быть готовы к тому, что вас ждет много работы! Но возможность самому принимать решения и брать на себя ответственность за свое будущее  - того стоит.

Не надо бояться! Сотни тысяч людей уже сделали успешную фриланс карьеру до вас, почему вы думаете, что вы не сумеете?
 

Как считаются знаки в переводе?

как посчитать число символов в переводеКак считаются знаки в переводе? Давайте разберемся: зачем необходимо считать знаки при переводе? Все просто – так определяют стоимость своих услуг компании, занимающиеся переводами. Стандартная страница текста в редакторе Microsoft Word, напечатанная 12 или 14 шрифтом, содержит 1800 символов, включая пробелы. За ее перевод устанавливают определенную цену. Если необходимо обработать больше текста, то в зависимости от количества знаков можно довольно точно оценить расценки и сроки выполнения работ. Это очень удобно как для заказчика, так и исполнителя.

 

Пара слов о скорости перевода

скорость перевода текстовОчень часто клиенты спрашивают меня, как быстро я могу перевести тот или иной текст, я рассказываю им о том, каково было мое максимальное соотношение скорости перевода к его / точности.

Было это в то время, когда я работал в офисе какого-то новостного сайта – с девяти до шести, с понедельника по пятницу. как правило, я переводил в 2-3 статьи, общим объемом около 5 тысяч слов. В большинстве случаев, с работой я справлялся за 5 с небольшим часов вместе с проверкой орфографии и вычиткой/корректурой перед отправкой материала на публикацию в конце дня. Могу ли я работать с такой скоростью всегда? Нет!

 
Page 6 of 12

Расширенный поиск