Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Пара слов о скорости перевода

скорость перевода текстовОчень часто клиенты спрашивают меня, как быстро я могу перевести тот или иной текст, я рассказываю им о том, каково было мое максимальное соотношение скорости перевода к его / точности.

Было это в то время, когда я работал в офисе какого-то новостного сайта – с девяти до шести, с понедельника по пятницу. как правило, я переводил в 2-3 статьи, общим объемом около 5 тысяч слов. В большинстве случаев, с работой я справлялся за 5 с небольшим часов вместе с проверкой орфографии и вычиткой/корректурой перед отправкой материала на публикацию в конце дня. Могу ли я работать с такой скоростью всегда? Нет!

 

Стоит ли самостоятельно переводить технические тексты?

выбрать бюро переводовОдной из сложнейших задач в сфере переводов является перевод технических текстов на различные тематики. От художественной литературы, подобные документы отличаются формально-логическим стилем изложения и четкостью формулировок. А также наличием целого ряда научных терминов или технических обозначений. При этом заменить термин синонимом или схожим по смыслу аналогом довольно сложно.

 

Переводческое агентство или фриланс?

создать бюро переводовВ последнее время двое моих коллег - переводчиков, в свое время распрощавшихся  с работой по найму и выбравших для себя свободные хлеба фри-ланса, во время наших еженедельных субботних встреч в маленькой уютной кофейне начали заговаривать об открытии собственного переводческого агентства.

 

Что такое бюро переводов и как с ними бороться

бюро переводов Почему-то при словах “нужен перевод документов” люди часто пугаются - дорого, долго, сложно… Лучше самим со словарем или хотя бы знакомых попросить, а то все эти специализированные агентства - сплошное надувательство. И не проверишь их, если сам языка не знаешь… Скажем вам честно - это стереотипы. На самом же деле нет ничего сложного в работе с бюро переводов. Давайте разберемся, что к чему. Поймем, что такое бюро переводов и как с ними бороться.

 

Заработок на бирже контента

рерайтинг

Заработок на продаже статей, так называемый копирайтинг, является, пожалуй, самым высокооплачиваемым для новичков. Не пугайтесь, если вы считаете, что у вас нет писательского таланта. Для того чтобы заработать на статьях, этого не нужно. Ниже я расскажу вам, как начать зарабатывать на бирже статей.

 

Новые слова политической лексики современной России

неологизмыНесколько лет назад, приехав в Париж, я купила довольно-таки объемный русско-французский словарь одного очень авторитетного издания. Справочников такого уровня в Москве днем с огнем не найдешь. Но радовалась я недолго. Обилие давно забытых речевых оборотов типа «милостиво повелеть соизволил» заставило меня посмотреть на имена составителей и редакторов. Их много лет назад офранцуженные русские фамилии с окончаниями на «-офф» все объяснили.

 
Page 7 of 13

Расширенный поиск