Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Перевод без профессионального переводчика

онлайн переводчикЭто – правда, сегодня нам так часто требуется перевести небольшой текст с одного языка на другой, что в бюро переводов попросту не набегаешься. Да и точный литературный перевод нужен далеко не всегда, порой вполне достаточно понять общий смысл документа или статьи, хотя бы для того, чтобы принять решение, следует ли заказывать ее профессиональный перевод или можно обойтись простым пониманием.
 

Зачем переводчику диплом магистра

магистратура и переводчикПроработав несколько лет переводчиком сначала бюро переводов, а затем на фри-лансе, и зарабатывая довольно неплохо, я решил попытать счастья в одной уважаемой иностранной фирме и отправил в кадры свое резюме, приложив к нему хвалебные рекомендации своих заказчиков и ссылки на выполненные мною работы. Ответ кадровиков меня изумил. Мне сообщили, что все ОК, но они предпочитают брать на работу специалистов со степенью магистра. о есть, получается, что мой диплом о высшем филологическом образовании, десять лет практики  и миллионы переведенных страниц ничего не значат, пока в кармане у меня не будет корочки магистра.

 

Библитека как кладезь уникального контента

контент для сайтаВернувшись из отпуска и добравшись, наконец, до одного из своих сайтов, который раньше приносил вполне неплохой заработок на контекстной рекламе, я вдруг обнаружила, что доходы упали. Мой приятель, который не занимается как я переводами английских текстов, а посвятил все свое время созданию и раскрутке интернет-проектов, предположил, что контент на сайте давно не обновлялся, и это, по его словам, главная причина неудач, обрушившихся на мою веб-площадку.

 

Записки случайного экскурсовода

экскурсовод летом Я  вообще не знаю, есть ли где ВУЗ, где готовят будущих гидов, но вот высшее образование – что называется «must have». Причем, вовсе не  обязательно оно должно быть гуманитарным. Главное, общий кругозор и умение быстро узнавать новое, и доходчиво и интересно рассказывать об этом людям. Очень приветствуется владение иностранными языками. Желательно, двумя. Уроки сценической речи тоже не помешают, или хотя бы занятия по самоучителю. Актерское мастерство и артистизм - приветствуется.

 

Сколько зарабатывает фрилансер переводчик

сколько стоит переводРазные люди ищут работу дома по разным причинам, столичных жителей раздражают извечные московские пробки, а у счастливых обитателей тихих провинциальных городков, порой не остается иного выбора из-за отсутствия рабочих мест. Молодые мамы вынуждены оставаться дома, а студенты ищут способ заработать на оплату обучения. Поэтому фрилансер сегодня – не экзотика. По неофициальным данным в России услугами фрилансеров пользуется каждая вторая компания. Среди популярных специальностей современных дистанционных сотрудников первые места рейтинга по традиции занимают переводчики и копирайтеры.

 

Язык, как отражение меняющейся картины мира

lingua frankaПо статистике сегодня около 400 млн человек проживает в странах, где английский является официальным языком. Если же говорить  о людях, которые владеют языком Шекспира и Байрона в той или иной степени или изучают его, то их число на планете  достигает 2 миллиардов. Если думать о прогнозах, то ученые пока не видят оснований для того, чтобы предсказывать смену статуса английского языка как главного средства для международного общения. Не видно и предпосылок к тому, чтобы этот статус перешел бы к русскому, испанскому, китайскому или арабскому языку, хотя порой в печати можно встретить подобные предположения.

 
Page 9 of 12

Расширенный поиск