Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Лето в экскурсионном автобусе

профессия экскурсоводЭтим летом я, наконец, согласилась на предложение моей давнишней подруги – поработать два месяца экскурсоводом для русских туристов на Кипре, и – для баланса - месяц поводить экскурсии по Москве. Я – не профессиональный экскурсовод, нет у меня аккредитационной карты, и на специальных курсах я не училась. Надо сказать, что сам по себе бейджик с фото и надписью «экскурсовод» ничего туристам не гарантирует. Видела я и дам с этой карточкой на груди, чьи экскурсии «оставляли желать», и прекрасных молодых экскурсоводов, которые про эти бейджики и слыхом не слыхивали.

 

Словари в арсенале переводчика

переводы со словаремМеня часто спрашивают, какими словарями я пользуюсь. Отвечаю  - разными. 
Наш мир интересен именно своим разнообразием. Каждый словарь по-своему хорош. У каждого свои предпочтения, собственно, как и каждого переводчика. Именно поэтому я с долей скептицизма отношусь ко всем словарям. И всегда первым делом смотрю не на количество слов, а на имя автора составителя. И если кому то, как и мне, нравится тот или иной словарь, Будь то бумажный талмуд или онлайн словари, то именно они и будут нам максимально полезными.
 

Сколько платить за услуги переводчика

исследования рынка Не секрет, что современный рынок переводческих услуг широк и многообразен. Кто только не берется нынче за перевод тестов. И, полазив по онлайн биржам переводчиков, Вы без труда найдете с очень дешевые предложения, и непомерно дорогие. Сегодня цена устных переводов, как правило, определяется по количеству времени, требуемого для такой работы. Для письменных переводов стоимость и сложность работы над текстами различаются по тому, какой именно вид документа предложен для перевода. Еще один критерий оценки стоимости услуг переводчика – это язык перевода. На российском рынке перевод с иностранного языка на русский всегда стоит несколько дешевле, чем услуга перевода с русского языка на иностранный.
 

Перевод на фрилансе. Организуем рабочий процесс

выполнить перевод самостоятельноНачиная работать дома, мы часто забываем о ряде необходимых вещей. которые делают работу переводчика намного более эффективной. Устав отвечать на вопросы коллег по цеху в скайпе и по электронной почте, я решила подготовить специальную запись в блоге на эту тему. Если Вы работаете не только с «общеязыковой» тематикой, обязательно имейте под рукой профессиональные словари и справочники, старайтесь быть  в курсе основных новинок по своей специализации.  Профессиональные словари – источник информации намного более ценный, что онлайн переводчики и интернет-словари.
 

Пишу ли я курсовые на заказ

курсовая по переводоведению

С этим вопросом ко мне обращаются и на профессиональных форумах, и в социальных сетях, и коллеги по любимой моей игре Мирчар, и читатели моего блога в Живом Журнале. Об этом меня спрашивают люди, сидящие в соседнем кресле в самолете, и сотрудники бюро переводов, с которым я иногда работаю вместе. Как ни странно, у меня нет однозначного и единственного ответа на это  вопрос. Я не рекламирую услуги такого рода, не рассказываю об этом в блоге, и вообще сам не знаю пока, как относиться к такому явлению.
 

Переводчик на госконтракте? Реально ли это?

фрилансер на госконтракте

Это в моей биографии впервые. Если честно, я даже еще не очень опомнился от поступившего вчера предложения. Одна из государственных организаций решила, наконец, создать  англоязычную версию своего сайта. Не то, чтобы этой версии  у них не было. Была. Я даже пару раз натыкался на нее во время поиска во Всемирной паутине нужной мне правовой информации. Но сам от такой работы, наверное, откажусь. И не потому, что ее много, а платить обещают, по моим меркам, очень скромно. Мне не понравилось, что оценивать качество моих переводов будет, как мне пояснили, руководитель медиа-отдела, который до этого сам переводил текста на английский. Думаю, пояснять не надо.
 
Page 10 of 12

Расширенный поиск