Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Язык, как отражение меняющейся картины мира

lingua frankaПо статистике сегодня около 400 млн человек проживает в странах, где английский является официальным языком. Если же говорить  о людях, которые владеют языком Шекспира и Байрона в той или иной степени или изучают его, то их число на планете  достигает 2 миллиардов. Если думать о прогнозах, то ученые пока не видят оснований для того, чтобы предсказывать смену статуса английского языка как главного средства для международного общения. Не видно и предпосылок к тому, чтобы этот статус перешел бы к русскому, испанскому, китайскому или арабскому языку, хотя порой в печати можно встретить подобные предположения.

 

Лето в экскурсионном автобусе

профессия экскурсоводЭтим летом я, наконец, согласилась на предложение моей давнишней подруги – поработать два месяца экскурсоводом для русских туристов на Кипре, и – для баланса - месяц поводить экскурсии по Москве. Я – не профессиональный экскурсовод, нет у меня аккредитационной карты, и на специальных курсах я не училась. Надо сказать, что сам по себе бейджик с фото и надписью «экскурсовод» ничего туристам не гарантирует. Видела я и дам с этой карточкой на груди, чьи экскурсии «оставляли желать», и прекрасных молодых экскурсоводов, которые про эти бейджики и слыхом не слыхивали.

 

Словари в арсенале переводчика

переводы со словаремМеня часто спрашивают, какими словарями я пользуюсь. Отвечаю  - разными. 
Наш мир интересен именно своим разнообразием. Каждый словарь по-своему хорош. У каждого свои предпочтения, собственно, как и каждого переводчика. Именно поэтому я с долей скептицизма отношусь ко всем словарям. И всегда первым делом смотрю не на количество слов, а на имя автора составителя. И если кому то, как и мне, нравится тот или иной словарь, Будь то бумажный талмуд или онлайн словари, то именно они и будут нам максимально полезными.
 

Сколько платить за услуги переводчика

исследования рынка Не секрет, что современный рынок переводческих услуг широк и многообразен. Кто только не берется нынче за перевод тестов. И, полазив по онлайн биржам переводчиков, Вы без труда найдете с очень дешевые предложения, и непомерно дорогие. Сегодня цена устных переводов, как правило, определяется по количеству времени, требуемого для такой работы. Для письменных переводов стоимость и сложность работы над текстами различаются по тому, какой именно вид документа предложен для перевода. Еще один критерий оценки стоимости услуг переводчика – это язык перевода. На российском рынке перевод с иностранного языка на русский всегда стоит несколько дешевле, чем услуга перевода с русского языка на иностранный.
 

Перевод на фрилансе. Организуем рабочий процесс

выполнить перевод самостоятельноНачиная работать дома, мы часто забываем о ряде необходимых вещей. которые делают работу переводчика намного более эффективной. Устав отвечать на вопросы коллег по цеху в скайпе и по электронной почте, я решила подготовить специальную запись в блоге на эту тему. Если Вы работаете не только с «общеязыковой» тематикой, обязательно имейте под рукой профессиональные словари и справочники, старайтесь быть  в курсе основных новинок по своей специализации.  Профессиональные словари – источник информации намного более ценный, что онлайн переводчики и интернет-словари.
 

Пишу ли я курсовые на заказ

курсовая по переводоведению

С этим вопросом ко мне обращаются и на профессиональных форумах, и в социальных сетях, и коллеги по любимой моей игре Мирчар, и читатели моего блога в Живом Журнале. Об этом меня спрашивают люди, сидящие в соседнем кресле в самолете, и сотрудники бюро переводов, с которым я иногда работаю вместе. Как ни странно, у меня нет однозначного и единственного ответа на это  вопрос. Я не рекламирую услуги такого рода, не рассказываю об этом в блоге, и вообще сам не знаю пока, как относиться к такому явлению.
 
Page 10 of 13

Расширенный поиск