Главная Переводчикам Блог переводчика

Блог переводчика фрилансера

Перед Вами относительно новый раздел на сайте Центра технического перевода. Его задача - стать своеобразной площадкой, на которой смогу опубликовать свои заметки переводчики. Здесь Вы найдете авторские статьи опытных переводчиков - и тех, кто трудится в бюро переводов, и свободных художников - фрилансеров, сотрудников нашего центра, а также наших авторов и редакторов, которые помогают нам в работе над переводами. В этом разделе сайта мы включили возможность комментариев, и будем рады узнать мнение наших читателей по каждой из поднятых тем. Здесь каждый может оставить свой отзыв, задать вопрос или написать комментарий. Мы с уважением относимся к каждому мнению и для публикации Ваших отзывов не требуем обязательной регистрации, просто для зарегистрированных пользователей сайта предлагаем возможности чуть шире.


Как организовать работу переводчика фрилансера

тайм менеджмент для фриласнера

Если вы решили построить свою карьеру, выбрав путь частного переводчика, то будьте готовы к тому, что эта задача займет у вас немало времени и потребует решительности и целеустремленности. Очень часто вам придется работать в многозадачном режиме. Но ваш приз - свобода в выборе задач и собственного графика работы - может быть поистине фантастическим.  В этой статье я опишу несколько отличных методов, с помощью которых вы сможете успешно выполнять многочисленные заказы. Если вы хотите добиться успеха в качестве фрилансера, то тайм-менеджмент — ваш лучший друг. Именно он поможет вам поддерживать мотивацию и чувствовать себя комфортно в условиях постоянного цейтнота.

 

Как построить карьеру переводчика

найти работу переводчика

Если жизнь сложилась так, что ты говоришь на нескольких языках, то подумай о возможности использовать это свое умение как основу для профессии. Как показывает опыт, любой человек, владеющий несколькими языками, является превосходным кандидатом для вакансии переводчика. Владеющие иностранными языками сотрудники необходимы в коммерческих компаниях, в государственных учреждениях, при проведении международных конференций и выставок, их услуги востребованы в образовательных и медицинских учреждениях.

 

Переводчик-фрилансер — какие навыки нужны?

переводчик фрилансер

Разница между заучиванием и употреблением языка принципиальна. Опытные переводчики зачастую объясняют, что два эти понятия находятся друг по отношению к другу в своеобразной оппозиции, однако и то и другое необходимо для успешного продвижения в освоении иностранного языка.

 

Комфорт на рабочем месте переводчика

комфорт переводчика

Вы — переводчик? Сколько часов в день проводите за письменным столом? Семь или восемь? Десять? Еще больше? Учитывая, что многим из нас приходится работать от половины до трех четвертей всего того времени, когда мы не спим, легко понять, почему комфорт на рабочем месте имеет жизненно важное значение, и не только для фрилансеров.

В этой статье я собираюсь показать, почему так важно создать удобное рабочее место, и рассказать как комфорт влияет на массу самых разных вещей. Читайте дальше, чтобы узнать больше.

 

Как зарядить iPhone без зарядного устройства

как зарядить телефон

Не знаю, как вы, а я, работая устным переводчиком или гидом-переводчиком,очень часто, вынуждена сопровождать своих клиентов на самые разные мероприятия. И ситуации, когда мой мобильный оказывается без энергии, а зарядное устройство осталось дома или в гостинице, случаются сплошь и рядом. Поэтому я уже не первый год коллекционирую самые разные способы зарядки телефона в отсутствие обычного зарядного устройства. На самом деле, когда батарейка в смартфоне уже не дышит, то вы начинаете судорожно искать возможности наполнить ее энергией. Зачастую, под рукой нет только адаптера, но все еще имеется кабель, тогда вы — на коне, и без связи не останетесь!
 

Тонкости технического перевода

курсы английскогоКаждый переводчик, по мере освоения специальности, создает свой небольшой «склад» полезных ресурсов, коллекционируя словари, справочники и гайды по стилю. Все это - неотъемлемая взросления специалиста и улучшения его навыков. Это — именно так, даже, если порой кажется излишней и трудновыполнимой задачей, или видится ненужным фактором, только отвлекающим от основной работы.  Сегодня я хочу поразмыслить о том, стоит ли техническому переводчику тратить время, силы и деньги на то, чтобы создавать базы терминов, поддерживать память переводов, формировать специальные глоссарии и готовить руководства по стилю перевода.

 
Page 2 of 12

Расширенный поиск