Методика перевода

Книги, учебники и методические статьи о переводе.



Как сделать качественный перевод

сделать перевод текста

В настоящее время с развитием интернета стало возможно получать огромное количество информации от зарубежных источников. Самым показательным является представление иностранными агентами различных товаров и услуг, информацию о которых следует переводить максимально точно, чтобы было понятно пользователям.

 

Решаем проблемы качества технического перевода

бюро переводов

Прежде, чем мы обратимся к главным вопросам качества переводов, давайте поймем, что же такое на самом деле технический перевод, так сказать, с технической точки зрения? Как правило,к этой категории относят перевод технической документации, руководств по эксплуатации, мануалов пользователя, стандартов, сертификатов, и тому подобных текстов, написанных, как правило, инженерами. Кроме того, техническим считается перевод любого текста, в котором рассматриваются темы, связанные с технологиями, или научно-технические литературные произведения.
 

Для тех, кто ничего не знал о техническом переводе

технический перевод с английского

Новый век принес в наше жизнь много нового, это касается самых разных ее аспектов. Довольно мощный рывок в последнее время сделал отечественный рынок услуг, среди которых появилось немало интеллектуальных. В течение последних 20 лет заметно рос спрос на услуги переводчиков, особенно тех, кто работает с технической, медицинской и юридической документацией.

 

Навыки, необходимые переводчику в условиях глобальных рынков

что должен уметь переводчикЕсли вы заканчиваете языковый ВУЗ и собираетесь начать карьеру в качестве переводчика, то главное, что от вас требуется на первый взгляд, это - страсть к изучению новых языков и умение эффективно общаться. Но этого недостаточно. Удостоверьтесь, что вы владеете еще некоторым умениями, которые вам наверняка понадобятся в карьере.

 

Основные этапы перевода в бюро

переводы с английскогоВ первый год жизни ребенок должен получить и усвоить огромный объем информации об окружающем мире. При этом родители не всегда в состоянии оценить самостоятельно на сколько успешно и своевременно происходит это усвоение. А тут некоторые предлагают тратить драгоценное время малыша на иностранные языки…

 

Как подготовить проект для перевода

признаки хорошего переводчика

Каждый раз, заказывая переводы тех или иных документов, клиент вынужден решать задачку по подготовке необходимых материалов. Конечно, требует больших усилий со стороны заказчика, и, к сожалению, очень многие ее попросту игнорируют, полагая, что это – пустая трата драгоценного времени. Однако, на самом деле, хорошая подготовка, наоборот, существенно ускорит процесс перевода и сделает его более качественным. Так что же требуется сделать клиенту, прежде, чем передать материалы исполнителю. Вот небольшой список

 

Как извлечь пользу из онлайн переводчика

онлайн переводчик

Если вы пользовались программами машинного перевода, то, наверняка, знаете, что качество результирующих текстов может быть очень разным. Дело в том, что основу онлайн-переводчиков составляет специальная программа, которая анализирует текст в соответствии с заранее определенными правилами лингвистики исходного языка, а затем конструирует этот же текст на целевом языке — на это раз уже в соответствии с его соответствующими правилами.

 

Где взять справочные материалы для переводов?

многоязычный переводИногда переводчикам приходится переводить очень специфические материалы, посвященные конкретным техническим вопросам, и точность изложения материала, зачастую, имеет для клиента единственно решающее значение. В этих случаях важно учитывать, что такой клиент доверяет бюро переводов что-то такое, что может быть чрезвычайно важным для его бизнеса или личной жизни. Например, иногда переводят инструкции для оборудования или правовые акты, личные документов или научные труды.

 

Тестовый перевод - основные положения

выбрать переводчикаМногих заказчиков, помимо стоимости услуг перевода, волнует квалификация исполнителей. Каким образом можно проверить профессиональные качества? Ответ прост: попросить выполнить тестовый перевод. К сожалению, это не универсальное решение. Поскольку в процессе его выполнения не учитываются основные правила и стандарты, соблюдение которых гарантирует качественный результат.

 

Как переводить песни

как переводить песниПеревод текстов популярных песен это - очень веселое упражнение для тех, кто изучает английский язык, и оно особенно полезно на том этапе обучения, когда студенты отрабатывают свои практические языковые навыки. В этой статье я расскажу, как мои ученики выполняют это не всегда простое домашнее задание. Предлагаемое читателям руководство было я написала пару лет назад вместе со своими слушателями, опираясь на их опыт.

 

Инструменты CAT и стиль перевода

автоматизированный перевод

Было бы странно, если бы в наш компьютерный век большинство профессиональных переводчиков не пользовалось бы программными средствами автоматизированного перевода (CAT). Однако, многие из тех, кто ими не пользуется, утверждают, для более-менее творческих переводов CAT — вещь абсолютно бесполезная, так как инструменты эти ухудшают и нивелируют авторский стиль письменной речи переводчика.

 

Теория и наука перевода

теория переводаМногие переводчики воспринимают теорию или науку перевода ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. До сих пор многие переводчики воспринимают теорию или науку перевода ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они не устают повторять, что талантливые переводчики всегда создавали, создают и будут создавать шедевры перевода, не нуждаясь ни в какой теории перевода. Еще один принцип, высказываемый им, состоит в том, что никакая наука о переводе невозможна по определению, поскольку перевод - это искусство, которое недоступно для научного анализа.

 

4 совета по туристическим переводам в эпоху глобализма

переводы для туризмаУ бизнеса, связанного с поездками по миру, имеется много способов для того, чтобы рекламировать свои услуги - от веб-сайтов до туристических проспектов, от путеводителей до брошюр, от рекламы в журналах до видеороликов на Ютуб, от групп в социальных сетях до интернет-ресурсов с советами путешественникам. Переводя эти материалы на различные языки, туристические компании получают возможность напрямую общаться с потенциальными клиентами возможными партнерами в самых разных частях земного шара.

 

Перевод технических текстов в бюро переводов

переводыТехническим переводом называют перевод текстов из области науки и техники, с помощью которых люди, говорящие на разных языках, обмениваются специализированной информацией.

Особенности технического текста – это формальный и логичный стиль изложения, т. е. точность и безличность. Такие тексты содержат большой объем узкоспециализированных терминов и сокращений, зависящих от контекста применения.

Спектр технических текстов весьма широк – от руководств пользователя простейших бытовых приборов до описаний и спецификаций производственного оборудования либо научно-технической литературы.

 

Технический перевод в области металлургии

В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод текстов. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как средства для передачи накопленных знаний обусловило изучение механизмов взаимодействия между различными типами знаний с целью выявления основополагающей сути языкового общения.

 

Пять важных советов для устного переводчика

устный переводИтак, у вас в руках новенький диплом об окончании лингвистического факультета, в записной книжке телефоны нескольких переводческих агентств, где вам обещали местечко, а в душе желание стать самым-самым – профессиональным, востребованным, высокооплачиваемым, и… (сами дополните список) устным переводчиком России.

 

Проблемы перевода – точность значения слов

как правильно переводить текстыГлавная сложность, с которой практически всегда сталкивается переводчик, особенно начинающий, состоит в том, как правильно установить смысловую корреляцию между словами разных языков, поскольку значения слов в языке оригинала и языке перевода могут существенно зависеть от контекста.

 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 4

Расширенный поиск

Who's Online

We have 201 guests online