Методика перевода

Книги, учебники и методические статьи о переводе.



Как извлечь пользу из онлайн переводчика

онлайн переводчик

Если вы пользовались программами машинного перевода, то, наверняка, знаете, что качество результирующих текстов может быть очень разным. Дело в том, что основу онлайн-переводчиков составляет специальная программа, которая анализирует текст в соответствии с заранее определенными правилами лингвистики исходного языка, а затем конструирует этот же текст на целевом языке — на это раз уже в соответствии с его соответствующими правилами.

 

Перевод безэквивалентных финансовых терминов

online accountingЧасто при переводе приходится иметь дело с терминами, не имеющими эквивалентов в русском языке. Как перевести однословные термины, не имеющие аналогов в русском  языке.

 

Как стать переводчиком

В наши дни, когда различного вида программы автоматического перевода используются все шире, а качество их работы становится все лучше, невозможно обойтись без квалифицированных переводчиков.

 

Технологии жесткого диска

Примерно раз в несколько месяцев происходят серьезные изменения в технологии жестких дисков, перспектива улучшения которых кажется безграничной. Когда система Avid впервые вышла на рынок, она была оснащена тяжелым устройством RAID (Redundant Array of Inexpensive Drives =матрица недорогих дисковых
 

Особенности стиля

создать бюро переводов Хороший переводчик знает, что в каждом языке действуют свои правила изложения специализированных профессиональных и научно-технических текстов. И для тех, кто намерен в будущем общаться на чужом для себя языке эти тонкости нужно обязательно усвоить. Особенности русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

 

Выбираем правильный термин

Как известно, термин характеризуется четкостью границ своего использования, в результате чего ему присуща значительно большая самостоятельность в отношении к общему контексту,
 

О сложности технических переводов

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов,
 

Откуда берутся термины?

Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?
 

Перевод сокращений:

Известно несколько способов перевода английских сокращений. Рассмотрим их по порядку

 

Becoming a Translator:

Библиотека переводчика
 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 328 guests online