Методика перевода

Книги, учебники и методические статьи о переводе.



Как переводить мультфильмы

Перевод мультфильмов с некоторых пол стал отдельной специальностью как перводчика, так и звукорежиссера озвучки

 

Переводим браузерные игры

Ежегодно в России локализуется  множество иностранных игр.  Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация?

 

Чему учится переводчик?

Ответов на вопрос о том, чему следует учиться, по крайней мере, несколько. Вероятно, переводчик должен постоянно находиться в процессе поиска, чему бы поучиться еще
 

Последовательный перевод

Последовательным (или абзацно-фразовым) называется устного перевода, в процессе которого переводчик выполняет перевод произносимого текста по фразам или отдельным предложениям.

 

Перевод и лингвистика

С древнейших времен перевод обеспечивал возможность межъязыкового общения. Широкое распространение письменных переводов стало той дверью, которая дала людям доступ к культурным

 

Задачи теории перевода

Задачи теории перевода

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
 

Конкретизируем междометия

Нами уже рассмотрена методика перевода при конкретизации различных частей речи. Теперь посмотрим, как работает этот прием при переводе междометий.

 

Генерализация

Генерализация заключается в замене исходного понятия более широким. Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, и это проявляется, в частности,  в том, как каждый язык «мельчит» ситуацию посредством слов и устойчивых словосочетаний. /div>

 

Имена собственные и географические названия

Выполняя перевод многих текстов, мы вынуждены передавать иностранные имена и названия. Содержательная сторона имен собственных довольно ограничена, он имеют, как правило, лишь номинативный смысл

 

Не ошибается тот, кто не переводит…

Мы все чаще    повседневно сталкиваемся с английским языком. Мы все чаще смотрим телепередачи и кинофильмы на английском языке, слушаем западные песни по радио, играем  в онлайн игры, читаем этикетки на импортных товарах.
 

Особенности стиля

создать бюро переводов Хороший переводчик знает, что в каждом языке действуют свои правила изложения специализированных профессиональных и научно-технических текстов. И для тех, кто намерен в будущем общаться на чужом для себя языке эти тонкости нужно обязательно усвоить. Особенности русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

 

Выбираем правильный термин

Как известно, термин характеризуется четкостью границ своего использования, в результате чего ему присуща значительно большая самостоятельность в отношении к общему контексту,
 

Суффиксация

С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.
 

Заимствование

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые научные термины могут также создаваться путем прямого заимствования

 

Словосложение

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина.
 

Особенности технических текстов

Главная особенность научно-технического текста состоит в  том, что он предполагает точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии используемых в художественной литературе выразительных элементов, которые и которые придают речи эмоциональную насыщенность.
 

Терминология

В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
 
Page 3 of 4

Расширенный поиск

Who's Online

We have 167 guests online