Главная Переводчикам Знаешь ли ты?

Интересные факты о переводе

Интересные факты и неизвестные данные, популярные байки и всеобщие заблуждения на счет переводческой деятельности, описание и обсуждение различий в языках и культурах, влияющих на точность переводных документов и правила перевода устной речи, а также многое-многое другое...
Здесь же мы расскажем и о машинном переводе, и о правильном выборе онлайн ресурсов для получения грамотного текста, хоть как-то отвечающего содержанию оригинала. Многих заинтересует также и  специально подготовленная нашими копирайтерами подборка материалов о наиболее распространенных ошибках компьютерных программ-переводчиков. К сожалению или к счастью, но сегодня мы уже не видим своей работы без цифровых технологий и электронных помощников. И это уже далеко не те элементарные  карманные переводчики, которые еще пять лет назад лежали в кармане почти каждого российского бизнесмена, выезжающего за рубеж. Сегодня в ходу наладонники, планшетные компьютеры, ай-фоны, подключенные к сети и работающие в онлайн режиме. Поэтому многим из нас часто требуется выполнить ремонт ноутбуков, адреса хороших центров компьютерной помощи мы тоже подскажем в этом разделе нашего сайта.  Равно как и поведаем всем желающим о достоинствах и недостатках онлайн-словарей, к которым советуем относиться с большой осторожностью.


Как написать техническую статью для перевода

технический переводВсем нам хорошо известно, что онлайн-инструменты для перевода текстов не способны передавать такие атрибуты текста, как «тон изложения» или «предположение». Тем не менее, я вам расскажу сегодня о некоторых тонкостях подготовки исходного материала, которые помогут сделать его автоматизированный перевод если не идеальным, то хотя бы вполне понятным  и читабельным.

 

Бюро переводов: пережиток прошлого или реальность?

выбираем бюро переводовГлобальная сеть Интернет сегодня предлагает большой выбор онлайн-переводчиков. Также онлайн-магазины для современных гаджетов предлагают большой выбор программ для перевода текста. Но если у Вас уже был опыт использования подобных программ, то Вы знаете, что такой перевод мало напоминает связный текст. Приходиться самому дорабатывать тексты. Иногда готовый материал, переведенный компьютерной программой, напоминает бессвязный набор слов.

 

Веб-сайт для переводчика

реклама услу переводчика на сайтеСегодня, когда компьютерные и онлайновые словари и переводчики заполонили виртуальное пространство, многие бюро переводов и квалифицированные переводчики фрилансеры отмечают спад объемов заказов. В результате, они все чаще обращаются в интернету, видя в создании сайта один из способов привлечения новых клиентов.


реклама услу переводчика на сайтеСегодня, когда компьютерные и онлайновые словари и переводчики заполонили виртуальное пространство, многие бюро переводов и квалифицированные переводчики фрилансеры отмечают спад объемов заказов. В результате, они все чаще обращаются в интернету, видя в создании сайта один из способов привлечения новых клиентов. Если отследить статистику, то легко заметить, что за последние год-два резко увеличилось количество сайтов, личных блогов, групп и клубов в социальных сетях, где предлагаются и продвигаются услуги по переводу текстов с иностранных языков на русский и наоборот.

Как трудно догонять

К сожалению, новым сайтам трудно тягаться с теми, кто уже несколько лет работает в «Виртуальном» режиме и успел набрать определенный траст и авторитет, имеет какие-никакие показатели ТИЦ и PR и по ряду запросов уверенно выходит на первую страницу поисковой выдачи. Да, не секрет, что на то, чтобы продвинуть сайт в ТОП поисковых систем у многих уходят многие месяцы и даже годы кропотливой работы. Вместе с тем, поисковики постоянно усложняют алгоритмы, и новичкам вырваться в верхние строчки почти невозможно, особенно если пренебречь теми возможностями, которые дают SEO-коучинг http://seo-akademiya.com и мастер-классы от признанных авторитетов в области продвижения виртуальных площадок.

А если пойти иным путем?

Однако, давайте определимся с целями. Что нам нужно? Вовсе не тысячные цифры тИЦ, а десятки потенциальных клиентов. Значит, не следует биться за число ссылок, нужно привлекать клиентов, то есть вместо традиционного SEO с прицелом на тИЦ следует обратить внимание на трафиковое продвижение сайтов, ценность  которого, порой на порядки ниже привычной «раскрутки» сайтов в поисковых системах.

Как это работает?

Для трафикового продвижения хороши все методы, результатом которых будет рост числа целевых посетителей Вашего ресурса. Для этого, переводческим сайтам необходимо понять, где в сети можно встретить их будущего клиента. Ответ на этот вопрос зависит от того вида переводов, которые Вы предлагаете. Почему-то переводчики стремятся размещать ссылки на свой сайт на популярных переводческих форумах и в комментариях к блогам переводчиков же.  В этом нет никакого смысла. Если на форуме общаются переводчики, то им Ваша ссылка совершенно без надобности. Блоги переводчиков также читают, в основном, переводчики. То есть, тоже, не Ваша целевая аудитория.

Где искать клиента?

Один из вариантов – блоги, форумы, сообщества медийных людей. Услуги квалифицированных переводчиков часто и много требуются при дубляже зарубежных кинолент, мультфильмов, рекламных трейлеров. Другое хорошее место – студенческие и аспирансткие форумы. Здесь могут потребоваться услуги по написанию рефератов, переводу учебных текстов, подготовке контрольных работ. Либо – услуги по репетиторству или просто по общению на языке для тех. Кто учит его серьезно. Отличное место для поиска потенциальных клиентов – форумы и сообщества «по странам». Здесь может быть востребован нотариально заверенные перевод документов, составление доверенностей, гарантийных писем,  и т.п. документов, требующих нотариального заверения переведенной  версии.

А также

Конечно, при все этом не стоит забывать и о традиционных способах трафикового продвижения. Это и оптимизация содержимого сайта под алгоритмы поисковых систем и продвижение отдельных страниц по целевым запросам. Для этого всегда полезно использовать такие давно проверенные способы, как размещение информации о сайте в проверенных каталогах, на тематических ресурсах и популярных порталах. И, при наличии бюджета, контекстная реклама.
Использование всех этих возможностей позволит даже молодому сайт бюро переводов получить хороший трафик и новых клиентов, независимо от изменений в алгоритмах поисковых систем.

 

Вам также будет интересно

 

Известные переводчики

читаем по-английскиВ истории перевода запечатлены сотни знаменитых литературных имен. От Ломоносова, Достоевского, Цветаевой и Набокова до ныне живущих писателей-лингвистов. Зачастую, они свободно владели несколькими иностранными языками, что позволяло не только заниматься собственным творчеством, но и переводить. Французскую и русскую лирику, пьесы Шекспира и Сервантеса, приключенческие романы Жюля Верна и рассказы Сэлинджера, античные тексты и многое другое.

 

Как выбрать бюро переводов?

 как выбрать бюро переводовВозникла необходимость в переводческих услугах? В сети и на страницах периодических изданий можно найти десятки предложений от бюро и лингвистов, владеющих иностранным языком. Кому доверить работу?

 

Что такое апостиль и когда он нужен

бюро переводовОчень часто тем из нас, кто хотел бы жить и работать за пределами нашей необъятной Родины, приходится подтверждать иностранному работодателю не только свою личность, для чего отлично подходит официальный загранпаспорт, но еще и квалификацию, образование и опыт работы.

 

Почему доверяют бюро переводов?

бюро переводовЕсли у жителей Казахстана возникает потребность в качественном переводе на иностранный язык или с иностранного, они сразу же без размышлений обращаются в специальные учреждения. Да, Вы правильно поняли, речь идет о бюро переводов! И в правду, а над чем тут размышлять? Качественней перевода, чем в этом заведении, не смогут сделать нигде! Своими нецелесообразными размышлениями люди только впустую потратят драгоценное время! А время – это деньги. Ну, а деньги любят экономию!

 

Как найти хорошего переводчика?

создать бюро переводовНи электронные словари, ни бесплатные онлайн переводчики еще не позволяют отказаться от услуг профессионалов. И это значит, что проблема поиска хорошего специалиста остается актуальной, и будет таковой еще, как минимум, лет двадцать.


переводчики с английского
Как ни странно, но огромное количество электронных словарей и бесплатных онлайн переводчиков, вопреки всем возлагаем на них надеждам, пока еще не позволяет отказаться от услуг квалифицированных переводчиков. И это значит, что проблема поиска хорошего специалиста остается актуальной, и будет таковой еще, как минимум, лет двадцать. В этой статье мы расскажем о нескольких важных параметрах, на которые надо обратить внимание при поиске человека, который будет связующим звеном между вами и вашими зарубежными партнерами.

Никаких компромиссов

Первое и самое главное, «целевой язык», то есть, язык, на который будет осуществляться перевод, должен быть для переводчика. Например, если вам нужно перевести текст с русского на хорватский, ищите специалиста из Хорватии, если с испанского на английский – значит, заказывайте работу переводчику, выросшему в англоговорящей стране. Хотите иметь качественные тексты? Никогда не идите в этом вопросе на компромисс. В противном случае рискуете заработать имидж малообразованного партнера среди своих зарубежных коллег. практически никто не способен выучить врой язык так, чтобы также чувствовать все его тонкости, как в своем родном языке.

Быть в тренде времени

Иногда даже тот факт, что требуемый вам язык является для переводчика родным, оказывается недостаточным. Нанимая специалиста, живущего в чужой стране, уточните, как часто он бывает дома? Современный мир меняется с постоянно возрастающей скоростью, и новые термины едва успевают за теми технологиями, которые они описывают. Прислушайтесь к себе, и вы увидите, что обо всем - от высоких технологий до велосипедов – мы сегодня говорим совсем другими словами, чем пару лет назад. И в других странах мира творится то же самое. Поэтому очень важно, чтобы ваш переводчик был в постоянном контакте с жителями родной страны.

Широкий выбор не всегда самый лучший

Отнеситесь с разумным подозрением к переводчикам, работающим с большим количеством языковых пар, особенно, если в их портфолио указано, что компетентны в переводах на несколько целевых языков.

Вам может потребоваться переводчик, специализирующийся в определенной области знаний. Хорошего технического, юридического, медицинского переводчика лучше искать среди профессионалов, знающих иностранные языки, чем среди «общих» переводчиков. Нет ничего хуже дилетантского перевода текста, написанного специалистом для специалистов.

Где искать переводчиков

Хорошее место, где можно начать поиски - профессиональные ассоциации переводчиков, форумы, на которых общаются переводчики со всего мира, специализированные онлайн-биржи для фрилансеров или переводчсекие отделы крупных компаний, такие как http://www.kcci.kharkov.ua/ru/translation.html. Авторитетные ресурсы тщательно проверяют данные о претендентах, тестируют их знания, а иногда и проводят обучающие тренинги и вебинары. Как правило, точно также можно найти хороших редакторов, опытных корректоров и специалистов других профессий, которые помогут вам получить качественный перевод текстов любой сложности.

Диплома переводчика не достаточно

Важно помнить, что знание двух языков не делает человека переводчиком. Хороший переводчик - это еще и талантливый писатель, он должен уметь грамотной и понятно изложить на целевом язык мысль автора, которого он переводит. Вас же не удивляет, что успешные авторы любовных романов редко пишут хорошую фантастику, почему же вы считаете, что тот, кто хорошо переводит инструкции по эксплуатации башенных кранов, сможет так же хорошо писать рекламные тексты?

 

для студентов переводчиков Методика перевода
Грамматика
Reading
Простые подсказки
Vocabulary
Полезные сведения.
Блог переводчика фрилансера
Хитрости англо-русского перевода
Как учить язык в интернете
Английская лексика о погоде
Тонкости обучения в Польше
Учим язык, читая детективы
Английский реферат
Вспоминаем английские числительные

Вам также будет интересно

 

Как открыть свое агентство переводов

переводы как частный бизнесПройдет еще месяц, и выпускники переводческих факультетов начнут искать работу. Но вот спрос на молодых специалистов этой профессии сегодня очень невысок. Так что если у вас нет друзей и знакомых в солидных фирмах, где есть штатные вакансии переводчиков, то устроиться по специальности вам будет крайне сложно. Но не бывает безвыходных ситуаций.

 

Как найти работу переводчику в Москве

работа для переводчикаМногие квалифицированные переводчики из регионов стремятся получить работу в столице, здесь и заказов побольше, и вакансии более высокооплачиваемые, да и динамика московского рынка труда намного выше, чем в глубинке.

 

Кто и как переводит тексты для крупного бизнеса

пеерводы для бизнесаНесколько недель назад во время одного из бизнес-форумов, в котором участвовали представители ведущих российских компаний, им предложили ответить на вопросы, посвященные использованию в практике повседневной работы текстов и документов на иностранных языках.

 

Как продвигать услуги бюро переводов

реклама для переводчикаВо все времена переводчик был фигурой крайне незаметной, остается он таковым и по сей день. И такое положение дел существенно усложняет решение задачи по рекламе и продвижению переводческих услуг.

 
Page 3 of 7

Расширенный поиск

Who's Online

We have 218 guests online