Главная Переводчикам Знаешь ли ты?

Интересные факты о переводе

Интересные факты и неизвестные данные, популярные байки и всеобщие заблуждения на счет переводческой деятельности, описание и обсуждение различий в языках и культурах, влияющих на точность переводных документов и правила перевода устной речи, а также многое-многое другое...
Здесь же мы расскажем и о машинном переводе, и о правильном выборе онлайн ресурсов для получения грамотного текста, хоть как-то отвечающего содержанию оригинала. Многих заинтересует также и  специально подготовленная нашими копирайтерами подборка материалов о наиболее распространенных ошибках компьютерных программ-переводчиков. К сожалению или к счастью, но сегодня мы уже не видим своей работы без цифровых технологий и электронных помощников. И это уже далеко не те элементарные  карманные переводчики, которые еще пять лет назад лежали в кармане почти каждого российского бизнесмена, выезжающего за рубеж. Сегодня в ходу наладонники, планшетные компьютеры, ай-фоны, подключенные к сети и работающие в онлайн режиме. Поэтому многим из нас часто требуются адреса хороших центров компьютерной помощи мы тоже подскажем в этом разделе нашего сайта.  Равно как и поведаем всем желающим о достоинствах и недостатках онлайн-словарей, к которым советуем относиться с большой осторожностью.


3 уловки недобросовестных переводчиков

опасности переводовЧто вы знаете про популярные уловки недобросовестных переводчиков? Почти ничего? А зря! Если вы часто прибегаете к услугам переводческих бюро, то, наверняка, сталкивалсиь хотя бы с одной из них. Плохих переводчиков не бывает? Довольно спорное утверждение. Возможно, во времена наших родителей так и было. Но ведь и переводчиков было раз-два и обчелся. Эту профессию человек мог получить, только проучившись в престижном университете. Сегодня же мы наблюдаем совершенно другую картину.

 

Как написать техническую статью для перевода

технический переводВсем нам хорошо известно, что онлайн-инструменты для перевода текстов не способны передавать такие атрибуты текста, как «тон изложения» или «предположение». Тем не менее, я вам расскажу сегодня о некоторых тонкостях подготовки исходного материала, которые помогут сделать его автоматизированный перевод если не идеальным, то хотя бы вполне понятным  и читабельным.

 

Бюро переводов: пережиток прошлого или реальность?

выбираем бюро переводовГлобальная сеть Интернет сегодня предлагает большой выбор онлайн-переводчиков. Также онлайн-магазины для современных гаджетов предлагают большой выбор программ для перевода текста. Но если у Вас уже был опыт использования подобных программ, то Вы знаете, что такой перевод мало напоминает связный текст. Приходиться самому дорабатывать тексты. Иногда готовый материал, переведенный компьютерной программой, напоминает бессвязный набор слов.

 

Веб-сайт для переводчика

реклама услу переводчика на сайтеСегодня, когда компьютерные и онлайновые словари и переводчики заполонили виртуальное пространство, многие бюро переводов и квалифицированные переводчики фрилансеры отмечают спад объемов заказов. В результате, они все чаще обращаются в интернету, видя в создании сайта один из способов привлечения новых клиентов.

 

Известные переводчики

читаем по-английскиВ истории перевода запечатлены сотни знаменитых литературных имен. От Ломоносова, Достоевского, Цветаевой и Набокова до ныне живущих писателей-лингвистов. Зачастую, они свободно владели несколькими иностранными языками, что позволяло не только заниматься собственным творчеством, но и переводить. Французскую и русскую лирику, пьесы Шекспира и Сервантеса, приключенческие романы Жюля Верна и рассказы Сэлинджера, античные тексты и многое другое.

 

Как выбрать бюро переводов?

 как выбрать бюро переводовВозникла необходимость в переводческих услугах? В сети и на страницах периодических изданий можно найти десятки предложений от бюро и лингвистов, владеющих иностранным языком. Кому доверить работу?

 

Почему доверяют бюро переводов?

бюро переводовЕсли у жителей Казахстана возникает потребность в качественном переводе на иностранный язык или с иностранного, они сразу же без размышлений обращаются в специальные учреждения. Да, Вы правильно поняли, речь идет о бюро переводов! И в правду, а над чем тут размышлять? Качественней перевода, чем в этом заведении, не смогут сделать нигде! Своими нецелесообразными размышлениями люди только впустую потратят драгоценное время! А время – это деньги. Ну, а деньги любят экономию!

 

Как найти хорошего переводчика?

создать бюро переводовНи электронные словари, ни бесплатные онлайн переводчики еще не позволяют отказаться от услуг профессионалов. И это значит, что проблема поиска хорошего специалиста остается актуальной, и будет таковой еще, как минимум, лет двадцать.

 

Как открыть свое агентство переводов

переводы как частный бизнесПройдет еще месяц, и выпускники переводческих факультетов начнут искать работу. Но вот спрос на молодых специалистов этой профессии сегодня очень невысок. Так что если у вас нет друзей и знакомых в солидных фирмах, где есть штатные вакансии переводчиков, то устроиться по специальности вам будет крайне сложно. Но не бывает безвыходных ситуаций.

 

Как найти работу переводчику в Москве

работа для переводчикаМногие квалифицированные переводчики из регионов стремятся получить работу в столице, здесь и заказов побольше, и вакансии более высокооплачиваемые, да и динамика московского рынка труда намного выше, чем в глубинке.

 

Кто и как переводит тексты для крупного бизнеса

пеерводы для бизнесаНесколько недель назад во время одного из бизнес-форумов, в котором участвовали представители ведущих российских компаний, им предложили ответить на вопросы, посвященные использованию в практике повседневной работы текстов и документов на иностранных языках.

 

Как продвигать услуги бюро переводов

реклама для переводчикаВо все времена переводчик был фигурой крайне незаметной, остается он таковым и по сей день. И такое положение дел существенно усложняет решение задачи по рекламе и продвижению переводческих услуг.

 
Page 3 of 7

Расширенный поиск

Who's Online

We have 313 guests online