Главная Переводчикам Знаешь ли ты?

Интересные факты о переводе

Интересные факты и неизвестные данные, популярные байки и всеобщие заблуждения на счет переводческой деятельности, описание и обсуждение различий в языках и культурах, влияющих на точность переводных документов и правила перевода устной речи, а также многое-многое другое...
Здесь же мы расскажем и о машинном переводе, и о правильном выборе онлайн ресурсов для получения грамотного текста, хоть как-то отвечающего содержанию оригинала. Многих заинтересует также и  специально подготовленная нашими копирайтерами подборка материалов о наиболее распространенных ошибках компьютерных программ-переводчиков. К сожалению или к счастью, но сегодня мы уже не видим своей работы без цифровых технологий и электронных помощников. И это уже далеко не те элементарные  карманные переводчики, которые еще пять лет назад лежали в кармане почти каждого российского бизнесмена, выезжающего за рубеж. Сегодня в ходу наладонники, планшетные компьютеры, ай-фоны, подключенные к сети и работающие в онлайн режиме. Поэтому многим из нас часто требуется выполнить ремонт ноутбуков, адреса хороших центров компьютерной помощи мы тоже подскажем в этом разделе нашего сайта.  Равно как и поведаем всем желающим о достоинствах и недостатках онлайн-словарей, к которым советуем относиться с большой осторожностью.


Обучение на расстоянии

В наше время, когда глобальная экономика в гораздо большей степени, чем когда-либо ранее, зависит от умственного труда и инноваций, которые скорее, чем сырье и ручной труд,
 

Незаменимые помощники

В наш технический век даже самые талантливые переводчики не обходятся без компьютерных помощников. Листать толстенные словари намного дольше и труднее,
 

Говорите о погоде… по-английски

Оказывается, о погоде в России и в Великобритании говорят совершен по-разному. И дело ту не только в различии языков – русского и английского.

 

Тонкости синхронного перевода

До конца двадцатых годов прошлого века на международных совещаниях как правило использовался последовательный перевод.

 

Искусство перевода

С давних пор исполняло искусство перевода свою важнейшую функцию – обеспечения взаимодействия, однако к осознанию важности и  особого места переводческой деятельности человечество пришло лишь в XX веке.

 

Сколько надо знать?

Мы часто слвшим вопрос, который звучит примерно вот так "Сколько надо знать слов в английском языке, чтобы свободно изъясняться?"

 

Где начинается перевод?

Перевод начинается там, где кончается словарь
 

Факты и домыслы

Интересные факты о переводе
  • Самое труднопереводимое слово в мире существует в африканском языке луба «ilunga», оно означает: «человек, готовый первый раз простить любое зло, во второй раз - вытерпеть его, но в третий раз уже не простить».
 

И Гений - парадоксов друг

Языковые парадоксы.

Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.

 

У истоков

Искусство перевода - одно из древнейших человеческих занятий. Слово interpres в его значении «переводчик» встречается у Цицерона, который переводил

 
Page 7 of 7

Расширенный поиск

Who's Online

We have 196 guests online