Вы профессиональный переводчик, имеете диплом профильного ВУЗа и в вашем портфолио полторы тысячи выполненных письменных переводов с английского на русский? Возможно, вы иногда сталкиваетесь с трудностями перевода, которые часто встречаются, когда в исходном тексте встречаются такие слова как “advice” и “advise”, “practice” и “practise”, “disinterested” и “uninterested”, а также некоторые иные английские термины и словосочетания с неоднозначным смыслом.

Покупать лекарства через интернет удобно и просто, а если при этом еще и можно получить квалифицированную консультацию специалиста, то такая веб-площадка становится поистине незаменимым ресурсом.
Любви не ведомы границы. В вашей жизни произошло чудо – вы встретили свою половинку. При этом он является гражданином Германии. Пришло время оформить отношения. Прежде всего, придется решить вопросы с документами. Данная процедура займет определенный срок. Допустим, вы намерены заключить брак в стране вашего жениха (то есть в Германии).
Даже опытные технические переводчики часто теряются, встречая в оном и том же тексте английские слова «motor» и «engine». И это вовсе неудивительно, так как в классических англо-русских словарях оба эти термина переводятся как «мотор, двигатель». Так в чем же между ними разница и есть ли она?
Португальский язык - язык, на котором говорят больше чем 260 миллионов человек в местах как Португалия, Бразилия, Мозамбик, Ангола, республика Гвинея-Бисау, Восточный Тимор, Макао, республика Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи. Еще более впечатляющий то, каким важный португальский стал в мире международного бизнеса, фактически, спрос на обучение языкам на португальском языке вырос чрезвычайно.
Знаете, что самое сложное для иностранного туриста в России? Нет, не разница его менталитете с нашим, и не незнание его кириллицы, и даже не отсутствие навыков пить огненную воду. Самое сложное для него понять, почему наши сервисы проката автомобилей работают совершенно не так, как у него на родине.
|
Гид -переводчик – профессия очень непростая. И только кажется, что ею можно заниматься от "нечего делать". Кому я рекомендую выбирать для себя нелегкий хлеб гида-переводчика? Вовсе не всякому выпускнику языкового ВУЗа она придется «впору».
В современном обществе, как кажется, без рекламных текстов уже не обойтись. Если же говорить о переводе рекламных текстов на русский язык, то главной трудностью такой работы является обеспечение точного содержательного соответствия английского оригинала русскому переводу.
Наш мир становится все более глобальным. Мы живем в одной стране, а работаем часто совершенно в другой. Сегодня люди все чаще ищут работу за пределами своей родной страны. Для примера, в рамках ЕвроСоюза жители всех его стран равны в плане найма на работу. Поэтому поляки мигрируют в Великобританию, а хорваты - в Австрию.
Многие ученики сначала пытаются отыскать точные эквиваленты английских предлогов в своем родном языке. Но языки отличаются не только лексикой, но и архитектурой и спецификой построения предложений, и правилами использования предлогов.
В этой статье мы обратимся к ряду современных терминов из мира моды, которые порой остаются непонятными словами даже для тех, кто во всем и всегда придерживается моды до последнего ее писка.
Каждому переводчику хорошо знакома ситуация, когда сроки сдачи перевода с русского языка на английский уже поджимают, и заказчик уже названивает с вопросами о сроках, как вдруг Вы натыкаетесь на фразу, которую никак не получается красиво и грамотно изложить на языке Байрона.
|