Трудности перевода

В чем разница в употреблении слов Disinterested и Uninterested

“какВы профессиональный переводчик, имеете диплом профильного ВУЗа и в вашем портфолио полторы тысячи выполненных письменных переводов с английского на русский? Возможно, вы иногда сталкиваетесь с трудностями перевода, которые часто встречаются, когда в исходном тексте встречаются такие слова как “advice” и “advise”, “practice” и “practise”, “disinterested” и “uninterested”, а также некоторые иные английские термины и словосочетания с неоднозначным смыслом.

 

Перевод медицинских терминов

Иногда лучший способ сделать медицинский текст понятным врачам, это не переводить его вообще. Именно в переводе медицинских текстов самым трудным является правильное использование терминов на иностранных языках.

 

Медицинская консультация для всех!

медицина онлайн

Покупать лекарства через интернет удобно и просто, а если при этом еще и можно получить квалифицированную консультацию специалиста, то такая веб-площадка становится поистине незаменимым ресурсом. 

 

 

Что предлагает бюро переводов

технический перевод

Работа переводчиков чрезвычайно важна. Без использования их труда современная жизнь просто немыслима. Но любой профессионал специализируется в одной области, и найти такого, который сгодится на все случаи жизни, невозможно. Поэтому и существуют бюро переводов, объединяющие группы мастеров своего дела, подходящих для различных ситуаций.

 

Кому доверить заказ – частному переводчику или бюро переводов?

выбрать переводчикаС давних пор деловой мир использует услуги различных переводчиков в качестве инструмента для динамичного развития свои компаний и фирм, продвижения свои товаров и услуг на новые рынки и заключение коммерческих контрактов, которые непосредственно связаны с иностранными заказчиками и потребителями.

 

Хитрости и ловушки технического перевода

переводчик

Вопреки распространенным мнениям о легкости перевода технических текстов, технический перевод может быть подобен минному полю. Работа переводчика сама по себе не из самых простых, ведь для того, чтобы суметь передать мысли, тон изложения, литературный стиль, особенности лексики и даже настроение автора, используя для этого язык и культурные тонкости совершенно иной страны, необходимы беспрецедентно обширные лингвистические знания, а также определенный набор навыков, который позволяет мастеру подобрать для каждой фразы максимально точное выражение. Т

 

По каким причинам отказывают в проставлении апостиля

апостиль

Проставление апостиля на свидетельство о браке, о рождении, на диплом о высшем образовании иногда сопровождается сложностями, в том числе отказами. Избежать их легко, если знать, какие требования предъявляют государственные органы к документам. Консультацию на эту тему мы получили в переводческой компании, в услуги которой, помимо переводов, входит и легализация документов.

 

Современный маркетинг переводческих услуг

Современный маркетинг переводческих услугВыходите в виртуальные пространства глобальной сети! Создайте собственный веб-сайт. Используйте возможности социальных сетей. Зарегистрируйтесь на специализированных сайтах переводчиков, на них встречаются более 300 тысяч частных переводчиков и бюро переводов со всего мира. Имея аккаунт на таких ресурсах, вы можете получать предложения о работе по электронной почте. Чем более обширным будет ваше веб-присутствие, тем больше шансов получить хорошие заказы.

 

Перевод банковской документации в агентстве переводов

курсы MBAБез банковской сферы сложно себе представить функционирование современной экономики. Именно банки обеспечивают возможность проводить финансовые операции по всему миру. То есть государства могут строить друг с другом эффективные экономические отношения. Стоит отметить, что силу специфики тематики знаний иностранного языка будет недостаточно. Переводчик обязан владеть предметной областью. То есть хорошо разбираться в экономике, финансах, юриспруденции, а также иметь практический опыт работы с подобной документацией.

 

Советы и секреты переводчиков с английского

видео на уроке

Сегодня в интернете имеется масса бесплатных сервисов для онлайн-перевода, и некоторые люди полагаются на них, рассчитывая получить бесплатные тексты своих материалов на иностранных языках или бесплатные переводы иноязычных материалов для российских сайтов. Однако, если пользоваться такими сервисами безответственно, то вы рано или поздно столкнетесь с массой серьезных проблем.

 

Советы написания резюме для внештатных переводчиков

страховаяНет никакой уверенности, что резюме для внештатных переводчиков будут важны в будущем, но их все еще используют и просят работодатели. Традиционно, резюме были самым важным маркетинговым инструментом, и они все еще довольно важны, но с развитием онлайновых баз данных, справочников, веб-сайтов, и т.д. все больше людей ищет информацию онлайн. Прямые клиенты  находят информацию онлайн, или находят Вас посредством организации сети или прямого маркетинга. Они часто не требуют резюме, а скорее смотрят на веб-сайт или получают брошюру.

 

Синхронный перевод на конференциях

синхронный переводчикПереводческие услуги всегда будут пользоваться спросом. В них особенно заинтересованы бизнесмены. Поскольку по роду своей деятельности им приходится иметь дело с зарубежными партнерами, инвесторами. Иными словами, вести с ними переговоры.

 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 17

Расширенный поиск

Who's Online

We have 291 guests online